О произведении (5) (Часть 2)

Юньсюань немного подумал и сказал: — Сюань'эр так сильно хочет пить, что может только выпить немного крови. Своя кровь, вернувшаяся в свое тело, это не проблема.

Говоря это, он вдруг торопливо добавил: — Дядя Цинфэн, не прикасайтесь ко мне больше, иначе вы запачкаетесь моей кровью.

Ли Цинфэн резко изменился в лице, его губы задрожали. Только потом он твердо сказал: — Я немедленно пойду и попрошу Наставника выпустить тебя.

Юньсюань, услышав это, замер с пирожным в руке, словно вспомнив что-то давно забытое. Он сказал: — Наставник... Ах да, а где Ханьсин?

Дядя Цинфэн, Ханьсин был ранен, ему сейчас лучше?

Ли Цинфэн кивнул и сказал: — С Ханьсином все в порядке. Наставник спас его с помощью Сюэян Гун.

Юньсюань, словно очнувшись от сна, улыбнулся: — Вот и хорошо. Папочка наконец согласился спасти Ханьсина... — Сказав это, он вдруг обратился к Ли Цинфэну: — Дядя Цинфэн, скорее уходите... Если папочка узнает, что вы приходили ко мне... он рассердится...

— Па... па... — Ли Цинфэн был в полном недоумении. Долгое время, словно что-то вспомнив, он резко поднял голову и с шоком сказал: — Сюань'эр, ты хочешь сказать, что Наставник... он... он твой папочка?

Юньсюань лишь растерянно сказал: — Я угрожал папочке, он наверняка больше никогда меня не простит...

Ли Цинфэн же горько усмехнулся, словно потеряв душу: — Твоя мамочка... это... госпожа Наньгун...

Глаза Юньсюаня снова вспыхнули странным блеском, полные радости, он сказал: — Дядя Цинфэн тоже знает мамочку?

Дядя Цинфэн, не волнуйтесь и не просите папочку выпустить меня. В последние дни мне все время снится мамочка. Вчера вечером я даже видел, как мамочка улыбалась Сюань'эру. У Сюань'эра очень сильное предчувствие, что мамочка скоро придет и заберет Сюань'эра, и мы вместе пойдем домой. Мамочка приготовит Сюань'эру много-много вкусной еды, мы пойдем во много-много интересных мест, и она запустит того фиолетового воздушного змея-бабочку на утесе Ванцинъя... Хорошо, что дядя Цинфэн сегодня пришел навестить Сюань'эра. Если бы вы пришли позже, возможно, вы бы уже не увидели Сюань'эра...

— Сюань'эр, перестань фантазировать. У тебя просто очень сильная лихорадка, поэтому у тебя такие галлюцинации... — Лицо Ли Цинфэна было болезненным, голос решительным: — Я немедленно пойду и попрошу Наставника выпустить тебя.

В Фэнъюлоу, в Фэнхэцзюй, Цинъюань стоял, скрестив руки за спиной, глядя в окно на бескрайнюю дымку дождя, а Ли Цинфэн прямо стоял на коленях на земле.

— Цинфэн, я не достоин такого великого поклона от тебя.

Цинъюань слегка прикрыл глаза, его лицо выражало горечь.

Ли Цинфэн покачал головой, его тон был унылым: — Наставник, отпустите Сюань'эра. Ему... очень плохо.

Цинъюань горько усмехнулся и сказал: — Играет со мной в игры, рискуя своей жизнью, угрожает мне картой Демонического Дворца. Его способности действительно растут.

Ли Цинфэн слегка потускнел лицом и сказал: — Наставник, вы не видели его сегодня. Я... никогда не видел моего Сюань'эра таким слабым. Он сказал мне, что ему приснилось, будто его мамочка придет и заберет его. Я не знаю, бред ли это или сон, но Цинфэн знает, что если его оставить в темнице, Сюань'эр... боюсь, действительно... последует за госпожой Наньгун...

Цинъюань побледнел, его руки слегка дрожали, и он сказал: — Я знаю о его ранах, это поверхностные раны, не настолько... К тому же, я уже запечатал его сердечные меридианы...

Ли Цинфэн покачал головой и сказал: — Душевные раны Сюань'эра гораздо серьезнее телесных. Внешне он очень силен, но внутренне ему крайне не хватает чувства безопасности. Поэтому он особенно боится оставаться один в темноте. Разве Наставник не хочет знать, как он выжил все эти годы, будучи ребенком, без дома, без родных, без заботы, без внимания?

Хотя Цинфэн не знает всей правды, он часто видит, как тот просыпается от кошмаров, и может догадаться, что ему пришлось очень тяжело. Если Наставник еще помнит о каких-то чувствах к госпоже Наньгун... выпустите Сюань'эра... У него лихорадка, он очень болен...

За пределами Фэнхэцзюй Си Хэ, держа нефритовый веер, не знал, сколько кругов он уже сделал. С выражением разочарования, словно глядя на бесполезное железо, он смотрел на Му Ли, который сидел на ступеньках, обхватив голову руками.

— Ты... ты... ты сказал... эх!

Деревяшка есть деревяшка!

Си Хэ снова в ярости повторил эту бесполезную фразу, которую он, неизвестно сколько раз, уже бормотал.

Му Ли почувствовал, что у него закладывает уши, было ужасно шумно. Наконец он с возмущением вскочил и, не обращая внимания на то, прав он или нет, закричал: — Убери свой мерзкий веер!

Си Хэ, столкнувшись с яростью Му Ли, с удивлением обнаружил, что его собственный гнев куда-то исчез. Он тут же улыбнулся и сказал: — Ой!

Деревяшка рассердилась!

Му Ли с отвращением посмотрел на веер в руке Си Хэ и сказал: — Я тоже... не хотел бить маленького демона... но у Наставника приказ... я, конечно, должен его выполнить!

Только тогда Си Хэ вспомнил цель своего прихода. Гнев снова вспыхнул, и он, неосознанно, тыча веером в Му Ли, сказал: — Деревяшка есть деревяшка. У Наставника приказ, разве у тебя нет мозгов?!

Сказав это, он вдруг что-то вспомнил. Си Хэ почти мазохистски бил себя по голове, с болью в сердце говоря: — Точно, у деревяшки нет мозгов!

Му Ли с некоторой обидой сказал: — Я думал об этом... но маленький демон сам уговаривал меня ударить его... А!

Не успел Му Ли закончить фразу, как Си Хэ снова сильно ударил его веером: — Ну и деревяшка же! В следующий раз я обязательно скажу Наставнику, что в Сюэмэй не нужно сажать деревья, просто посадите тебя на гору, и ты точно станешь отличным вечнозеленым деревом! Ты говоришь, у тебя руки на месте, он уговаривает тебя бить, так бей!

Му Ли наконец взорвался и закричал: — Убери свой мерзкий веер!!

Си Хэ выглядел невинным: — Этот веер очень красивый. Кстати, на нем есть надпись Наставника. Смотри, вот здесь... Если ты посмеешь навредить этому вееру, это будет неуважением к Наставнику...

Внутри, Цинъюань и Ли Цинфэн оба вздрогнули от пронзительного крика Си Хэ...

17. Состязание по боям зверей

В отличие от сырой погоды нескольких дней назад, небо было залито солнечным светом. С первыми лучами рассвета весь Янчжоу уже бурлил от людей, потому что все знали, что сегодня внук семьи Наньгун и сын семьи Шангуань будут участвовать в состязании по боям зверей на лэйтае в центре города. Это, казалось, стало одним из самых зрелищных ежегодных развлечений в Янчжоу, потому что каждый раз в это время все могли вдоволь налюбоваться и увидеть редких зверей.

«Ступаю в реку, собираю лотосы, в орхидейном болоте много ароматной травы.

Кому собираю, чтобы подарить?

О ком думаю, тот далеко».

На самой оживленной улице Янчжоу, девушка в зеленом одеянии, шестнадцати-семнадцати лет, держала в правой руке чисто-белый шестилепестковый странный цветок, а левой небрежно несла на плече нефритово-зеленый лист лотоса, полусвернутый. У нее были ясные глаза и белые зубы, волосы, собранные в зеленый пучок. В ее живых глазах текли осенние волны. Ее водянисто-зеленое одеяние грациозно колыхалось на ветру. Три синие вазы, висевшие на поясе, были прозрачными, как нефрит, и звенели на ветру. Среди шумной толпы она, с милой улыбкой, тихо напевала стихи.

На первый взгляд, ее красота превосходила картины, она ступала, словно небожительница, идущая по волнам.

«Кому собираю, чтобы подарить?

О ком думаю, тот далеко».

Девушка, я прямо перед вами, зачем же так вздыхать?

— Чистый, с легкой насмешкой, даже с оттенком лукавства, голос раздался сзади. Глаза девушки в зеленом слегка дрогнули, она грациозно остановилась и, обернувшись, увидела недалеко позади себя красивого юношу в парчовой одежде, стоявшего с веером. В его чертах лица читалась та особая утонченность и элегантность, присущая ученым мужам Цзяннани. Сейчас он неторопливо похлопывал себя по ладони складным веером, с хитрой улыбкой на губах, с видом циника глядя на девушку.

На лице девушки в зеленом, нежном, как грушевый цвет, появились две ямочки. Она повернула ясные глаза и с улыбкой сказала: — Этот мой цветок отличается от других. По натуре он больше всего боится воды. Глядя на ваше лицо, видно, что оно полно весенних вод Цзяннани. Боюсь, вы не тот, кому я хочу подарить цветок.

Юноша в парчовой одежде, услышав это, легко усмехнулся. Его нефритовое лицо слегка изменилось, и он притворно вздохнул: — В поле растут вьюнки, обильная роса покрывает их.

Есть красавица, изящная и нежная.

Случайно встретились, и это исполнило мое желание.

Я восхищаюсь вашей красотой, неужели вы не хотите подарить даже ветку лотоса?

К тому же, я прожил столько лет, где это слыхано, чтобы дарить цветы, глядя на лицо? Неужели у этого цветка есть какая-то история?

Девушка в зеленом понюхала цветок в руке, повернула ясные глаза и сказала: — Этот цветок называется Муянь. Он рос в снежной долине сто лет, не расцветая. Случайно кровь одного юноши пролилась на корни цветка. В ту лунную ночь цветок чудесным образом расцвел, чистый, как после омовения, осветив всю снежную долину. Странно, но с тех пор, как я сорвала этот цветок, он увядает в воде и расцветает вне воды. Глядя на ваше лицо, полное воды, если я подарю его вам, этот цветок обречен увянуть.

Я практикую буддизм, вы живете в мире смертных. Просветление на другом берегу, в конце концов, очень далеко.

Юноша в парчовой одежде с досадой покачал головой и пробормотал: — Трудно поверить, что у этого цветка такая история. Если это правда, я не смею его брать. Эх!

В этом мире даже такая девушка, похожая на фею, перешла к практике буддизма. Это большая удача для тех идолов.

— Наньгун Цзычжао, если у тебя нет смелости, не выходи и не позорь своего дедушку. Эту девчонку оставь мне, молодому господину.

Повернувшись на звук, он увидел молодого господина в фиолетовом шелковом одеянии, с видом бездельника, за которым следовала свита. Они только что шумно вышли из соседнего винного дома.

Брови девушки в зеленом слегка нахмурились. Красивое лицо Наньгун Цзычжао мгновенно потемнело. Он с презрением взглянул на юношу в фиолетовом и с пренебрежением сказал: — Шангуань Вэнь, что ты кричишь? Кто это напился до бесчувствия и ночью был раздет и выброшен из борделя? Что, слышал, дядя Шангуань так тебя избил, что ты месяц не мог встать с постели. Только начал ходить, а теперь снова хочешь вернуться к старым привычкам?

Шангуань Вэнь, хотя его и опозорили при всех, не чувствовал смущения. Он лишь холодно усмехнулся и сказал: — Наньгун Цзычжао, сегодня мир боевых искусств Цзяннани уже не тот, что раньше. Ты, семья Наньгун, все еще думаешь, что можешь полагаться на титул главы Альянса Боевых Искусств и никого не ставить ни во что?

И ты, совсем не умеешь драться. На следующем большом собрании боевых искусств ты и твой старый дед будете ждать, чтобы послушно уступить трон главы Альянса Боевых Искусств.

— Шангуань Вэнь, не смей клеветать на моего дедушку!

Наньгун Цзычжао покраснел, явно полностью разгневанный. Шангуань Вэнь, видя, что достиг цели, с похотливым выражением лица приблизился к девушке в зеленом и, растягивая слова, сказал: — Он не смеет брать этот цветок, а я смею!

Что за буддизм, что за мир смертных, все это чертовщина. Девушка, вы такая красивая, как луна и цветы. Если вы пойдете за мной, молодым господином, я гарантирую вам богатство и славу на всю жизнь, ароматные шатры и мягкие ложа.

Его заигрывающий тон привлек толпу людей. Свита Шангуань Вэня за его спиной разразилась хохотом.

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение