Е Цзылян поспешил добавить:
— Прошу, не нужно звать меня господином Е, иначе чувствую себя старым. Я же только в прошлом году закончил магистратуру и старше вас всего на несколько лет. Если нравится, можете называть «братцем».
Сунь Вэйвэй задумалась над его словами.
— Братец Цзылян, — звучание пришлось ей по нраву. — Будем подписывать контракт прямо сейчас?
— Сначала мне нужно вернуться и подтвердить его итоговый вариант, а для подписания встретимся с тобой завтра отдельно, — ответил ей мужчина. — Прости, что доставлю хлопот необходимостью выбираться ещё раз.
— Пустяки. Всё равно на летних каникулах заняться нечем, — Сунь Вэйвэй не возражала.
Так начались деловые отношения между Е Цзыляном и «Сестрёнками».
***
Во вторник Юй Чжань, как и обещал, приехал к дому Лю Мань учить её английскому. Она старательно готовилась к первому занятию с ним и очень нервничала, боясь опозориться.
Пара с соблюдением правил и норм села в кабинете друг напротив друга. Выглядели они, как учитель и ученица.
Юй Чжань бывал в Америке ещё со времён старших классов, ввиду чего об учебных пособиях по английскому и плану занятий в китайских учреждениях знал немногое.
Сперва, он пролистал четыре учебника, по которым училась Лю Мань. Сделал это, притом, крайне быстро, читая по десятку строчек за раз. Выражение его лица оставалось серьёзным и сосредоточенным, как если бы он находился на работе.
Беспокойство Лю Мань от такого только усилилось. Её взгляд был прикован к пальцам юноши, пока те перелистывали одну страницу за другой. Участилось и сердцебиение. В настоящий момент Юй Чжань почему-то казался ей строгим учителем.
Закончив ознакомление с учебниками, он поднял голову и увидел перед собой несчастную Лю Мань с явной тревогой в глазах.
Юноша нежно усмехнулся.
— Не смотри на меня так, будто я какой страшный враг. Твои учебники не такие уж сложные.
— Не такие уж сложные они для тебя, но не для других, — девушка сморщила нос.
— И почему у столь умного человека возникают проблемы с английским?
— Видимо, я не научилась нормально составлять предложения, — безрадостно сказала Лю Мань. — Вот когда смотрю на эти слова отдельно, то значения понять могу и запомнить тоже. Но если вижу их вместе, это понимание куда-то уходит.
— Всё дело в грамматике и образных выражениях.
— Я знаю грамматику, я её учила. И потом сравнивала английскую с китайской и древней китайской.
В попытках выучить английский Лю Мань действительно заставляла себя усердно стараться.
В прошлой жизни девушка не имела ни малейшего понятия о грамматике. Маленькие дети учились говорить и заучивали классические произведения, после чего считались образованными. Никто не спрашивал, почему люди говорят или пишут именно таким образом. Все принимали свой язык и культуру без лишних вопросов.
Лю Мань добавила:
— Специально в интернете смотрела грамматику современного китайского и сравнивала её с английской.
— Тогда неудивительно, почему английский тебе не даётся. Когда учишь второй язык, худшее, что можно сделать — накладывать его на свой родной, — серьёзно ответил Юй Чжань. — Раз хочешь их сравнить, я расскажу тебе наибольшую разницу между английским и китайским. Слова в английском относятся к разным частям речи, родам и падежам. Например, «I» значит «я» в основном падеже. «Me» — тоже «я», только уже в объектном. Тогда как в китайском ты пишешь «я» только «我». Можешь вспомнить ещё варианты?
— Конечно! — быстро отозвалась Лю Мань. — 本宫, 吾, 在下, 鄙人, 孤, 寡人, 朕... Все они означают «я»!
П.п.: Все эти слова использовались в Древнем Китае. К примеру, императрица называла себя 本宫, а император — 孤, 寡人, 朕.
Юй Чжань: «...»
Он понял, что его с Лю Мань мысли были не на одной волне.
— Названные тобой слова могут использоваться только людьми определённого происхождения или уже давно устарели. Что будет, если попытаешься говорить с современным человеком, называя себя «本宫» и «吾»?
Лю Мань представила себе такую сцену. Она бы смотрелась глупо...
— Я понимаю, ты больше по древним сферам, но речь о современных китайском и английском. Не нужно забываться и переходить на древний китайский, — продолжил говорить Юй Чжань. — Для частей речи в английском словом для «我» будет «mine». Прилагательное — «my». Также эти слова бывают в единичном и множественном числе. «My» — единичное, а «our» — множественное...
Объяснял Юй Чжань подробно и доступно. Лю Мань на лету схватывала множество той информации, которую ранее никак не могла постичь. Продолжая всё конспектировать, она сильнее увлекалась процессом.
После разговора о грамматике Юй Чжань обратился к учебникам и помог Лю Мань разобрать тексты.
Урок в сравнении с тем, какие у неё были в университете, получился намного ярче. До него девушка понимала в лучшем случае половину смысла прочитанного, не говоря уже о структурах и связях между предложениями.
Теперь при взгляде на Юй Чжаня её глаза сияли ярким восхищением.
Видя это, Юй Чжань был собой доволен, как мужчина. Ему нравилось являться для Лю Мань объектом восхищения и признания.
— Прочти мне первый абзац из этого параграфа.
Сияние в глазах Лю Мань вмиг угасло.
— Эм...
— Что, слишком стесняешься читать вслух? — засмеялся юноша. — Здесь мы только вдвоём, и я не буду подкалывать.
Вопреки его словам, девушке казалось, что он уже это делает!
— Можно в следующий раз? — тихо спросила она.
— Какой следующий раз? Даже некрасивым невесткам приходится однажды показаться родителям мужа.
Лю Мань: «...»
— On Valentine’s Day... More than a million roses... will be sold during this festival for lovers... the biggest day of the year for the nation’s rose industry...
Лю Мань запиналась и несколько раз даже захотела бросить попытки. Но, замечая подбадривающий взгляд Юй Чжаня, лишь сцепляла зубы и упорно продолжала читать.
После того, как абзац остался позади, она шумно выдохнула с облегчением. «Учитель» тотчас её похвалил:
— Советую больше читать вслух, а делать это молча перестать вообще. Начав чаще произносить английские слова, ты разовьёшь ощущение того, как они должны звучать, и постепенно владение языком станет лучше.
— Угу, впредь буду читать только вслух, — Лю Мань собственное произношение вечно казалось нелепым, в связи с чем она слишком робела, когда его могли услышать другие. Однако Юй Чжань придал ей достаточно уверенности.
— А теперь переведи этот же абзац.
— Хорошо, — девушка с кивком взялась переводить. — На день Валентина миллионы роз будут проданы парам, это есть самый важный день в году для роз производственной сферы в стране.
Юй Чжань слушал её и мысленно улыбался.
— Ты переводишь традиционно, слово за словом. Да, с пониманием у тебя проблем нет, но мы, китайцы, ведь так не говорим. Разве тебе самой такие фразы не кажутся неестественными?
— Они и правда звучат странно.
— Поэтому нужно подстраивать структуру предложения и перевести примерно так: «В день Святого Валентина выращивание роз по всей стране приносит наибольшую прибыль за год. Тогда парам продаётся миллионы роз». Что думаешь, звучит более гладко?
— Ты просто невероятный! — Лю Мань восхитилась Юй Чжанем даже больше.
А он тем временем очень обрадовался в душе. Кто бы мог подумать, что впечатлить эту многогранную девушку окажется так просто.
Одновременно юноше вспомнился китайский день Влюблённых, который наступит в следующем месяце. Какой сюрприз ему следовало приготовить для Лю Мань?
Подробное занятие продолжалось дальше. Один разъяснял, а другая внимательно слушала.
Иногда они встречались взглядами и не переставали смотреть друг другу в глаза, пока первой не выдерживала Лю Мань. Она робко склоняла голову и, когда Юй Чжань тоже отводил взгляд, поглядывала на него тайком.
Цикл повторялся вновь и вновь. Пару окружала лёгкая двоякая атмосфера, заставляя терять чувство времени.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|