Первая встреча (исправлено)

В сентябре в Наньши стояла изнуряющая жара.

В классе 11-18 Первой школы Наньши пять вентиляторов, включенных на полную мощность, издавали пронзительный визг.

Окна и двери были распахнуты настежь, но даже это не спасало учеников от пота, стекающего по лицам.

Шел последний урок. Учитель биологии, с раскрасневшимся лицом, вдохновенно вещал у доски, а ученики, казалось, внимательно слушали, делая пометки в тетрадях.

Все они выглядели очень серьезными, но их блуждающие взгляды и обмен короткими переглядываниями выдавали истинные мысли.

Прямо над учителем висели часы. Ученики не сводили с них глаз, наблюдая, как минутная стрелка медленно приближается к заветной цифре, означающей конец урока.

Их глаза загорались все ярче, а сами они выглядели все бодрее.

Наконец, прозвенел звонок. Десятки сияющих, полных ожидания глаз устремились на учителя.

Учитель биологии, давно привыкший к их поведению, добродушно усмехнулся, закрыл учебник и, взглянув на притихших учеников, объявил: — Урок окончен.

Под радостные возгласы учеников плотная фигура учителя биологии исчезла в коридоре.

В мгновение ока коридор перед классом 11-18 наполнился шумом.

Отовсюду слышались призывы друзей и одноклассников, договаривающихся о совместном времяпрепровождении.

Этот гомон не давал покоя и обычно тихим ученикам.

Они хватали заранее собранные рюкзаки и вливались в толпу, мгновенно исчезая из виду.

Такая картина каждый день разыгрывалась в Первой школе Наньши, но в пятницу она была особенно оживленной.

Время шло, толпа у школьных ворот рассеялась, и в здании школы воцарилась тишина.

В классе 11-18 остались лишь несколько дежурных. Закончив уборку и закрыв окна и заднюю дверь, они крикнули оставшимся внутри: — Староста, мы уходим. Не забудь закрыть дверь. Увидимся на следующей неделе!

— Хорошо, — ответила девушка, поднимая голову. Ее чистое лицо и холодные глаза осветила легкая улыбка. — Увидимся на следующей неделе.

Когда дежурные ушли, Вэй Цзиляо продолжила собирать рюкзак. Убедившись, что ничего не забыла, она вышла из класса.

В школе почти никого не осталось. Лишь с дальнего спортивного поля доносились приглушенные звуки.

В этой тихой, спокойной атмосфере Вэй Цзиляо, уставшая после долгого дня, начала расслабляться.

Она слегка потянулась, уголки ее губ приподнялись, а шаги стали легче.

Выйдя из школьных ворот, Вэй Цзиляо, вместо того чтобы, как обычно, повернуть налево, к дому, свернула направо.

Она слышала, что там открылся новый зоомагазин, и решила заглянуть туда.

Когда Вэй Цзиляо вышла из зоомагазина, солнце уже село, и в бледно-голубом небе плыли лишь редкие облака.

Глядя на небо, Вэй Цзиляо немного забеспокоилась: уже так поздно, как бы домашний «дотошный управляющий» не начал ворчать.

Она быстро зашагала вперед, держа в руках пакет с кошачьим кормом.

Проходя мимо школьных ворот, она услышала, как кто-то зовет ее: — Товарищ Вэй! Товарищ Вэй! Вэй Цзиляо! Подожди, подожди…

Вэй Цзиляо обернулась и увидела парня в летней школьной форме, который бежал к ней. Он так спешил, что на лбу у него выступили капельки пота.

— Уже так поздно, а ты еще не дома? — спросил он с заботой.

Вэй Цзиляо вежливо, но отстраненно улыбнулась и ответила: — Задержалась по делам.

Парень заметил пакет с кошачьим кормом в ее руках и понимающе кивнул: — Я тоже как раз иду домой. Пойдем вместе.

— Подожди меня здесь, я скоро вернусь, — сказал он и, не дожидаясь ответа, убежал.

Вэй Цзиляо посмотрела на его удаляющуюся спину, нахмурившись. Она недоумевала.

«Должно быть, новенький. Иначе не стал бы приставать ко мне, как только Сиси уехала. Неужели ему никто не объяснил правила? Или он думает, что в силу своего возраста может их игнорировать? А может, он считает, что Сиси уже слишком стара, чтобы драться?» — размышляла Вэй Цзиляо, продолжая идти вперед.

Не успела она пройти и нескольких шагов, как сзади послышались торопливые шаги. Они приближались все быстрее и, наконец, остановились за ее спиной.

— Почему ты меня не подождала? — с обидой спросил парень. — Мы же договорились идти вместе.

— Разве? — Вэй Цзиляо натянуто улыбнулась. — Мне кажется, я не соглашалась.

Это же он сам все решил, почему теперь она виновата?

Вэй Цзиляо взглянула на небо. Ее терпение было на исходе. — Уже поздно, мне пора домой. До свидания, — сказала она, подразумевая «прощай навсегда».

Пройдя несколько шагов, она остановилась, ее фальшивая улыбка начала трескаться.

«Он что, не понимает по-человечески?»

— Что тебе нужно? — спросила Вэй Цзиляо, чувствуя приближающуюся головную боль. Она и так уже опаздывала, и «дотошный управляющий» наверняка начнет ее пилить.

Одна мысль об этом заставляла ее терять терпение. — Ты хочешь проводить меня до дома?

— Нет, что ты, — ответил парень, в его голосе смешались волнение и надежда. — Мы живем в одном комплексе. Ты забыла? Мы виделись летом.

Парень опустил голову, но его взгляд то и дело поднимался, словно он пытался что-то прочитать на лице Вэй Цзиляо.

Его пальцы нервно теребили край рубашки, а на лице застыло притворно спокойное выражение.

Вэй Цзиляо действительно попыталась вспомнить, но в ее памяти не было этого парня.

— Извини, я не помню, — ответила она.

Летом у нее было столько дел, что… она могла не запомнить человека, даже если видела его несколько раз.

Парень замер, словно не ожидая такого ответа.

Вэй Цзиляо подождала немного, но, видя, что он не двигается с места, пошла дальше.

У нее были дела, и ей некогда было играть с этим ребенком в «любовь с первого взгляда».

Да, именно ребенком. Судя по школьной форме, он учился в десятом классе. Только новички могли быть такими бесстрашными.

Хотеть сблизиться, но бояться сделать первый шаг — на такое способны только наивные дети.

Вэй Цзиляо покачала головой, явно не одобряя такое поведение.

«Лучшие годы жизни, а он тратит их на такую ерунду. Ему что, мало домашнего задания? Или книги недостаточно интересны? Или я кажусь ему такой доверчивой, что меня легко обмануть?» — вздохнула Вэй Цзиляо. «В наше время судить людей по внешности… просто смешно».

— Давай познакомимся, — парень снова догнал ее и встал на пути. — Я Лэн Цюфэн. Лэн, как «холодный», Цюфэн, как «осенний ветер».

— Можешь звать меня просто Цюфэн. Все так делают.

Его горящий, полный надежды взгляд заставил Вэй Цзиляо отступить на несколько шагов.

Она не знала почему, но этот взгляд ее пугал.

Хотя она ни в чем не была виновата, у нее возникло странное чувство вины.

Более того, у нее было предчувствие, что более тесное знакомство с этим человеком изменит ее жизнь, и эти перемены ей вряд ли понравятся.

— Вэй Цзиляо, ты уже знаешь мое имя, — произнесла она, ее улыбка стала еще более натянутой, а отстраненность — более явной. — Мы не знакомы, поэтому, пожалуйста, зови меня товарищ Вэй. Понятно, товарищ Лэн?

Она сделала паузу и добавила очень серьезным тоном: — Мне пора идти. Пожалуйста, не следуй за мной, иначе я рассержусь.

— О, — Лэн Цюфэн выглядел расстроенным или огорченным, в общем, как-то поникшим. Но все же не удержался от оправданий. — Я… я не следовал за тобой. Я тоже живу в этом комплексе. Я…

— Тогда иди первым, — холодно сказала Вэй Цзиляо.

— Хорошо, — покорно ответил Лэн Цюфэн и пошел вперед.

Вэй Цзиляо молча наблюдала за ним.

Если бы он не оглядывался каждые несколько секунд, она бы, пожалуй, смягчилась.

— Дать тебе подержать? — спросил Лэн Цюфэн, в очередной раз обернувшись.

— Что? — нахмурилась Вэй Цзиляо, не понимая, о чем он говорит.

— Кошачий корм. Выглядит тяжело, — неуверенно произнес Лэн Цюфэн, указывая на пакет. — Я видел, как ты разминала руку.

Вэй Цзиляо замерла, не зная, что делать.

Скрипя зубами, она все же вежливо, но твердо отказалась: — Не нужно, я справлюсь.

— Правда? — Лэн Цюфэн не поверил. Пакет действительно выглядел тяжелым. Неужели она сможет донести его сама с такими тонкими ручками и ножками?

— Сказала, что справлюсь, значит, справлюсь. Можешь, пожалуйста, идти быстрее? — спросила она.

«Он специально это делает? Я и так устала, а он еще тут копается. Когда же я доберусь до дома?»

«Вот же я глупая! Надо было сразу позвонить», — подумала Вэй Цзиляо. — «Зачем все так усложнять?»

Она не понимала, почему не подумала о звонке раньше. Если бы не это раздражающее промедление, она бы и не вспомнила о такой возможности.

Это было странное чувство, как будто старший снисходительно относится к младшему.

«В конце концов, он еще ребенок, не познавший всех тягот взрослой жизни. Я должна быть терпимее», — решила Вэй Цзиляо.

Думая об этом, она перестала реагировать на взгляды Лэн Цюфэна.

А когда он в третий раз предложил свою помощь, она великодушно передала ему пакет с кормом.

«Как старшая, я не могу препятствовать такому рвению. Хорошие качества нужно поощрять».

Глядя на Лэн Цюфэна, который, держа пакет с кормом, глупо улыбался, Вэй Цзиляо вдруг забеспокоилась: «Такой простодушный, как бы его кто не обманул».

Погруженная в свои мысли, она не обращала внимания на украдкой брошенные на нее взгляды.

Лэн Цюфэн, уверенный в своей незаметности, постепенно осмелел. На его красивом лице появились две ямочки.

Ямочки были едва заметны, словно он стеснялся их и пытался скрыть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение