Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
На бескрайних рисовых полях летают белые цапли, в тенистых летних лесах поют иволги – вот она, картина деревенского лета.
Чжан Сюэ напевала мелодию, неся таз с бельем по тропинке между полей. Вдали синее небо с белыми облаками, вблизи — поля и текущая вода, создающие безмятежный пейзаж. Она думала о молодом человеке из соседней волости, которого вчера представила ей тетя, и ее сердце наполнилось смущением и радостью. Подойдя к реке, она начала стирать белье.
— …Такая длинная коса, коса не достанет до неба, такая хорошая сестрица, но не встретиться с ней, кто же это так тревожит мое сердце… кто же это так тревожит мое сердце…
— Ой! Да это же Сюэ! Неудивительно, что песня такая задорная! Хи-хи-хи…
Услышав голос вошедшей, Сюэ тут же покраснела. Не глядя на нее, она опустила голову и, притворяясь, сказала: — Сестрица Гуйчжи, почему ты ходишь как кролик, совсем бесшумно? Ты меня напугала до смерти! — С этими словами Сюэ принялась усердно тереть белье.
Вошедшей оказалась женщина лет двадцати с небольшим, пышного телосложения. Рукава ее рубашки были высоко закатаны, обнажая белые руки, которые сияли в лучах послеполуденного солнца.
— Напугала до смерти? Сестрица бы этого не пережила, я вот думаю: «Кто же это так тревожит мое сердце»! Ха-ха…
Сюэ хотела что-то сказать, но сдержала дыхание, притворилась рассерженной, опустила голову и принялась изо всех сил колотить белье вальком. Вскоре по обеим сторонам реки разнеслись громкие «бум-бум».
Гуйчжи увидела, что Сюэ молчит, поняла, что девушка стесняется, и, опустив свое белье, тоже начала стирать. — Осторожнее с камнями в реке! Не разбей их, ха-ха, а то порвешь одежду, и будет виден твой животик… О, кстати, Сюэ, сестрица хотела спросить, тот молодой человек вчера тебе понравился? Послушай меня, если ты его хорошо рассмотрела, то держись за него крепче, хороших мужчин не так уж много, а встретить того, кто тебе не противен, это вообще как трехногая жаба – редкость. Поскорее обручитесь, а во второй половине года сыграйте свадьбу, и в это время в следующем году уже сможешь нянчить пухлого сыночка…
Гуйчжи не успела договорить, как Сюэ смущенно зачерпнула пригоршню воды из реки и с шумом выплеснула ее на Гуйчжи. В тот же миг верхняя часть ее одежды промокла.
Было как раз полдень, и на берегу никого не было. Гуйчжи не рассердилась, расстегнула пуговицы на рубашке, обнажив плечи, и, вытирая просочившиеся капли воды, со смехом сказала: — Смотри, это новый бюстгальтер, который мы с твоим братом купили в уезде позавчера. Видишь, он немного прозрачный, прикрывает только эти две точки, а снизу есть косточки, которые приподнимают грудь выше, хи-хи, кажется, она стала намного больше…
Сюэ послушно подняла голову и мельком взглянула на пышную грудь Гуйчжи. Она опустила голову, желая что-то сказать, но слова застряли в горле. Продолжая полоскать белье в реке, она искоса взглянула на Гуйчжи, которая поправляла бюстгальтер. Дыхание перехватило, ей показалось, что и ее собственная грудь немного набухла, а лицо вспыхнуло.
— Ай-яй! Кто там?! Нахал!
Гуйчжи вдруг вскрикнула. Сюэ поспешно встала, но увидела лишь, как за поворотом реки смутно мелькнула чья-то голова.
— Чья собака там? Если не выйдешь, я камнем брошу!
Летом в реке часто купались люди, и бывало, что кто-то, увидев женщин, стирающих белье, приходил, чтобы побезобразничать или подшутить, поэтому Сюэ не придала этому значения.
Едва Гуйчжи закончила говорить, как оттуда медленно показалась чья-то голова.
Сюэ увидела, что у этого человека густые брови и широкий лоб, прямой нос, а лицо, отражаясь в воде, слегка мерцало и было довольно приятным на вид. Его глаза были черными и блестящими, выражение лица — спокойным. Он взглянул в их сторону, затем опустил голову, словно что-то поправляя.
Сюэ на мгновение замерла, ее сердце необъяснимо сжалось от тревоги, и она шагнула в реку.
— Чжао, заместитель главы волости Чжао?..
— Ой! — Гуйчжи, увидев, что молодой человек неподалеку оказался самым молодым заместителем главы волости Чжао Вэнем, вскрикнула и тут же пожалела: — Только что обругала его собакой, как теперь быть! Что этот заместитель главы волости Чжао делает у реки в полдень, ну надо же!
Гуйчжи, погруженная в свои мысли, совершенно забыла, что ее грудь все еще была наполовину обнажена под ярким солнцем. Она поспешно сделала два шага к Чжао Вэню и сказала: — Глава волости Чжао, не ожидала, что вы лично приедете в нашу деревню Чали, чтобы руководить работой. В такую жару я от имени всех жителей деревни приветствую вас!
Гуйчжи вовремя исправила свою оговорку.
Руководители, особенно заместители, обычно очень чувствительны к слову «заместитель». Гуйчжи в спешке совершила очевидную ошибку, но тут же исправила ее, хотя и забыла, что в ее фразе все еще были неточности.
Гуйчжи собиралась подойти ближе, но увидела, что молодой глава волости Чжао отвернул голову, словно не обращая на нее внимания. Ее сердце сжалось от беспокойства, и она уже собиралась объясниться, как услышала, как Сюэ позади нее тихо кашляет, зовя ее: — Сестрица Гуйчжи, сестрица Гуйчжи!
Гуйчжи обернулась. Сюэ двумя пальцами сжимала свою грудь и энергично кивала подбородком в сторону своей груди. Гуйчжи не сразу поняла, но затем с легким вскриком осознала, быстро повернулась и поправила верхнюю одежду. Однако ее плечи, только что намоченные Сюэ, все еще прилипали к телу, обрисовывая изящные изгибы ее фигуры.
Хотя Гуйчжи была замужем уже несколько лет и занимала должность директора Женской федерации в деревне, в этот момент она не могла не покраснеть, ее шея и лицо стали пунцовыми, словно окрашенное в красный цвет яйцо.
Однако она быстро пришла в себя, смущение сменилось уверенностью. Повернувшись, она небрежно откинула черные волосы и, идя, со смехом сказала: — Глава волости Чжао еще не обедал, пойдемте в деревню, у нас простой домашний обед, мы хотим выразить нашу искреннюю благодарность за вашу огромную поддержку работы нашей деревни.
Гуйчжи перестала стирать белье. Она увидела, что Чжао Вэнь улыбнулся ей, и ее сердце успокоилось. Она поняла, что заместитель главы волости Чжао, вероятно, смутился, увидев ее с обнаженными плечами.
Она слышала, что у этого заместителя главы волости Чжао еще нет пары, поэтому неудивительно, что, увидев ее открытую грудь, он потерял дар речи.
В этот момент Гуйчжи почувствовала присущую красивым женщинам долю тщеславия, оглянулась на Сюэ, которая глупо стояла в стороне, и направилась к молодому заместителю главы волости.
— Думаю, глава волости устал от осмотра, поэтому и умылся у реки. Вода в нашей деревне Чали чистая и сладкая. Когда водохранилище будет достроено, рыбоводство станет еще более процветающим, и мы просим главу волости оказывать нам больше внимания.
Говоря это, Гуйчжи поднялась на речную дамбу. Она увидела молодого заместителя главы волости в белой рубашке и брюках цвета хаки, выглядевшего очень статно. Рядом с ним стоял новый горный велосипед, на котором висела черная дорожная сумка.
Велосипед, судя по всему, только что помыли.
Гуйчжи была немного удивлена, но быстро сказала: — Глава волости действительно заботится о нас, приехав в нашу деревню Чали на простом велосипеде для проверки работы. Это действительно достойно подражания.
Ли Гуйчжи на самом деле видела этого главу волости всего дважды. Один раз — на общеволостном совещании по предотвращению несчастных случаев во время сельскохозяйственных работ, где слишком молодое лицо заместителя главы волости Чжао поразило ее среди множества пожилых и утомленных лиц на трибуне. Тогда она даже подумала, что Чжао Вэнь — сотрудник мероприятия.
Второй раз — месяц назад, на мобилизационном совещании по выбору места для проекта водохранилища на реке Чали. Заместитель главы волости Чжао, который постоянно сопровождал многих руководителей, вдруг проигнорировал авторитет руководства во время пламенной речи секретаря парткома уезда Гао, покинул толпу на глазах у всех, поспешно уехал один на машине, совершенно не обращая внимания на недоуменные взгляды присутствующих, оставив за собой лишь клубы желтой пыли.
Поэтому Ли Гуйчжи, которая отвечала за женскую работу в деревне Чали, сразу же узнала этого руководителя волости, похожего на красивого юношу.
Если это руководитель, то нужно относиться к нему как к руководителю, даже если этот руководитель так молод и так застенчив. Это даже заставило обычно бойкую Ли Гуйчжи захотеть подшутить над молодым человеком, который, как ей показалось, только что подглядывал за ней.
Увидев, что Чжао Вэнь хочет что-то сказать, Ли Гуйчжи сдержала улыбку, спустилась с изгиба реки и подошла к Чжао Вэню. Таким образом, она оказалась на голову ниже стоящего перед ней руководителя, что соответствовало их положению. Ли Гуйчжи приняла выражение лица, словно ожидая наставлений от начальства.
После пяти-шести секунд ожидания Ли Гуйчжи наконец услышала молодой, магнетический и немного вопросительный голос заместителя главы волости Чжао: — Здесь есть парикмахерская?
Ли Гуйчжи поспешно ответила: — Да, у дороги в начале деревни есть несколько. В последнее время, когда начнется строительство водохранилища, увеличится приток населения, и мелкие торговцы будут появляться как грибы после дождя. Я могу порекомендовать руководителю одну с отличным мастером.
Говоря это, Ли Гуйчжи хотела толкнуть горный велосипед, стоявший рядом с Чжао Вэнем. Она заметила, что волосы Чжао Вэня только что были вымыты и источали свежий, приятный аромат.
Может быть, он только что искупался в реке?
Подойдя ближе, Ли Гуйчжи заметила, что лицо Чжао Вэня было очень бледным, шея тоже, кожа — очень хорошей, а слегка отросшие волосы казались очень темными. Она подумала: «Это что за глава волости, управляющий десятками тысяч людей? Он больше похож на студента университета».
Однако этот заместитель главы волости, похожий на студента, не принял доброго предложения директора Женской федерации волости Чали. Он толкнул горный велосипед, проехал по галечному берегу и вышел на дорогу у реки.
Пока Чжао Вэнь осматривался по сторонам, Ли Гуйчжи, шедшая за ним, жестами показала что-то стоявшей вдалеке у реки Чжан Сюэ.
По движению губ Чжан Сюэ поняла, что Ли Гуйчжи просит ее забрать таз с бельем.
— Он действительно глава волости? Почему он такой молодой — и такой, такой красивый.
Глядя на удаляющихся двух человек, Чжан Сюэ вдруг почувствовала необъяснимую тревогу. Она не знала, что ее так волнует. Она подошла к излучине реки, где только что скрывался заместитель главы волости Чжао. Там ничего не было, только бурлящая вода под ногами, величественные зеленые горы вдали и легкий, едва уловимый аромат шампуня или геля для душа, медленно рассеивающийся в воздухе…
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|