Мужчина подвёл Ань Си к огромному древнему дереву, возвышавшемуся до небес, и произнёс:
— Откройся!
Лёгкий ветерок прошумел в ветвях, густая листва на дереве затрепетала, колыхнув и полы плаща мужчины.
Ань Си беспокойно извивалась, её раздражала лоза на шее, вызывая сильное отторжение и неприязнь.
Она изо всех сил пыталась освободиться, цепляясь руками и ногами, грызла лозу всю дорогу, но та не поддавалась. Чем больше она дёргалась, тем туже лоза сжималась.
Поняв, что освободиться от лозы не получится, и увидев, что мужчина остановился, Ань Си снова начала беспокойно карабкаться то вверх, то вниз. Забравшись на мужчину, она попыталась его укусить.
Поняв, что прокусить мужчину не удастся, она выместила всю свою злобу на его чёрном плаще. За время пути она успела изрядно его потрепать, и теперь он висел на нём лохмотьями, словно у нищего.
Мужчина раздражённо схватил забравшуюся на него Ань Си и стащил вниз. Увидев, что она мёртвой хваткой вцепилась зубами в его правый рукав и не отпускает, он попытался её стряхнуть, но безуспешно.
Мало того, что она не отпускала, так ещё и издавала низкое рычание, похожее на предупреждение или угрозу, продолжая грызть рукав.
Мужчина: «...»
Он усмехнулся от досады и потёр лоб. Казалось, из-за неё он скоро совсем растеряет терпение.
Древнее дерево медленно произнесло низким голосом:
— Кто пришёл?
Мужчина с непроницаемым лицом зевнул и небрежно бросил:
— Твой дедушка!
Ань Си, усердно грызшая рукав, услышала голос, исходящий от древнего дерева. В следующую секунду она подняла голову и, склонив её набок, молча уставилась на дерево.
— Ответ неверный! — безэмоциональный голос дерева звучал холодно и низко. Оно встряхнуло своими могучими ветвями, густая листва зашелестела. Казалось, дерево было недовольно ответом и поведением мужчины.
— Хэй! Эти дурацкие правила я тебе рано или поздно сломаю... — Мужчина раздражённо сплюнул и с нетерпением пнул ствол дерева у корней. Только после этого он сухо произнёс:
— Сезам, откройся!
— Ответ верный!
Как только прозвучали эти слова, барьер перед ними, похожий на водную рябь, медленно растворился. Древнее дерево начало двигаться, и окружающие деревья расступились, открывая проход. Горные врата, только что надёжно скрытые, постепенно отворились, открывая вид на внутреннюю часть горы. Горная тропа мгновенно стала светлой и просторной.
Мужчина взмахнул рукавом и шагнул в гору. Ань Си, которая только что запрыгнула на древнее дерево и собиралась лезть вверх, была резко дёрнута назад. Перевернувшись в воздухе, она неуклюже упала на землю, после чего мужчина потащил её за собой вглубь горы. На тропе осталась цепочка глубоких царапин от её острых когтей...
Они прошли сквозь густые заросли переплетённых лиан и деревьев, миновали зелёную тропинку, усыпанную редкими и диковинными травами. Всё вокруг преобразилось, стало ярким и красочным, совершенно не похожим на пейзаж за пределами горы.
Облака в небе были сказочными. В небесном свете сквозь голубизну пробивались большие розово-оранжевые пятна. Кучевые облака казались мягкими, похожими на плотную пену или пушистые комки хлопка, они легко парили в небе, долго не рассеиваясь.
Высокие пики гор, уходящие в облака, то появлялись, то исчезали в туманной дымке. Журчание ручьёв, щебет птиц и стрекот насекомых, а также бесчисленные голоса различных животных нарушали тишину горного леса, наполняя его жизнью и шумом.
Это место казалось ещё более таинственным и внушало благоговейный трепет.
Дом и двор были сплетены из лозы. Ряды вечнозелёных древних деревьев, словно живая изгородь, росли снаружи двора, увитые толстыми лианами, покрытыми шипами. Во дворе цвели всевозможные диковинные цветы и травы.
Лёгкий туман окутывал двор, словно тонкая вуаль, развевающаяся вокруг. Разноцветные бабочки порхали среди цветов и трав, играя и гоняясь друг за другом, танцуя в полупрозрачной дымке.
Пол был вымощен плитами из белого нефрита. Когда по ним ступали, на чистой нефритовой поверхности не оставалось ни пылинки, словно её только что тщательно отполировали.
Занавеси из лозы висели, полусвёрнутые, полураспущенные. От дуновения ветра они слегка покачивались. На чайном столике в галерее стояла доска с неоконченной партией в шахматы. На другом каменном столе лежал древний гуцинь, выглядевший очень старым. Рядом с ним стояла изящная курильница, из которой струился дымок.
Всё это создавало атмосферу спокойствия, безмятежности и бесконечной романтики...
Внутри дома, однако, были разбросаны кисти, тушь, бумага и тушечницы. Рядом валялась куча беспорядочно сложенных книг и свитков с рисунками, что придавало обстановке некоторую небрежность, свойственную учёным и художникам.
Просторный двор из лозы выглядел изысканно и старинно. Но этот, казалось бы, тихий двор сейчас был заполнен большими и маленькими духами всевозможных форм и размеров.
— Маг Юэ!
Мужчину звали Цзи Юэ, поэтому все звали его Маг Юэ.
Маленькие духи, увидев вошедшего во двор Цзи Юэ, тут же столпились вокруг него. Сгрудившись у его ног, они вытягивали свои маленькие головки и с большим любопытством разглядывали Ань Си, которую Цзи Юэ держал за лозу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|