Глава 8
— Старейшина клана, госпожа... госпожа рожает!
Взволнованная женщина в панике вбежала в шатёр. Увидев нескольких старейшин, мрачно уставившихся на неё, женщина испуганно втянула шею. С тревогой взглянув на мужчину, сидевшего в центре главного зала, она, стиснув зубы, робко заговорила.
Женщина прибежала сюда бегом, и теперь, немного успокоившись, почувствовала, как слабеют руки и ноги, а сердце бешено колотится.
Услышав новость о родах жены старейшины, все присутствующие замерли, их лица изменились. Все взгляды устремились на старейшину клана.
Лицо старейшины мгновенно стало непроницаемым. В его выражении не было ни капли радости по поводу скорого появления ребёнка. Напротив, в глазах читались беспокойство и тревога, а больше всего — мучительная жалость.
Старейшины последовали за мужчиной. Все торопливо направились к месту родов. Издалека они увидели толпу людей, собравшихся у родильной комнаты, все вытягивали шеи, прислушиваясь к звукам изнутри.
Из комнаты время от времени доносились не слишком громкие, но душераздирающие крики. Слышавшим их становилось тревожно, сердца слушателей сжимались от боли.
По мере приближения старейшины эти звуки, словно удары барабана, били ему прямо в сердце, отчего дыхание становилось тяжёлым...
Это был голос его жены. Его жена обычно была такой нежной, доброй и отзывчивой к людям. Она была понимающей женщиной, но сейчас его жена кричала от боли.
Слыша эти раздирающие крики, мужчина чувствовал, будто острые когти скребут его сердце изнутри, отчаянно и тревожно. Его сердце сжималось, руки и ноги немели и дрожали от напряжения, не находя себе места.
Крупные капли пота выступили на лбу. Когда одна из них скользнула по брови и попала в глаз, взгляд мужчины затуманился. Он с силой вытер лоб и глаза. Капли пота стекали по его волевому, решительному лицу, смачивая одежду. Дыхание стало долгим и прерывистым.
— Старейшина клана! Поспешите к госпоже, её тело... она больше не выдержит.
Прибежавший мужчина столкнулся с женщиной, в панике выбежавшей из родильной комнаты. От толчка он пошатнулся и отступил на полшага назад. Старейшина, шедший следом, быстро среагировал и поддержал его за плечо.
Женщина врезалась головой в крепкую грудь мужчины. У неё закружилась голова, в ушах зазвенело. Но, не обращая внимания на боль от удара, она подняла голову и, увидев перед собой старейшину, торопливо и испуганно заговорила.
Мужчина оттолкнул женщину в сторону и большими шагами ворвался в комнату.
— Госпожа, во время родов нужно сосредоточиться, не думайте только о боли! Ребёнок ещё не вышел, нужно тужиться, приложите усилие!
— Госпожа, все первые роды такие. Нужно приложить силу, чтобы родить ребёнка. Когда он выйдет, боль пройдёт. Тужьтесь!
— Что делать? Госпожа потеряла столько крови, а ребёнок всё ещё не вышел. Если госпожа не выдержит, роды будут очень тяжёлыми...
В комнате несколько повитух, принимавших роды, казалось, растерялись. Все они старались помочь, но с тревогой поторапливали женщину, однако её вздувшийся живот не показывал никаких признаков скорого разрешения...
Это были не первые роды, которые они принимали, но сейчас они чувствовали себя совершенно беспомощными. Такого сложного случая у них ещё не было. Они могли лишь толпиться у кровати, полные тревоги и растерянности.
Они были единственными и самыми опытными повитухами на этом острове. Почти все дети, рождённые женщинами острова, появились на свет с их помощью.
Но эти роды были самыми особенными и самыми трудными в истории. К тому же, рожала жена старейшины клана, что создавало огромное давление.
Причина «особенности» заключалась в том, что жена старейшины носила необычного ребёнка. Обычно женщины на острове рожали не позднее десятого месяца беременности, а жена старейшины носила этого ребёнка целый год и девять месяцев!
Заметив, что крики женщины становятся всё слабее, мужчина подбежал к кровати. Он увидел измученную жену и повитух, которые продолжали суетиться, но явно были в панике.
Лицо женщины было мучительно бледным, брови глубоко сдвинуты, глаза плотно закрыты. Крупные капли пота непрерывно стекали по её телу, одежда насквозь промокла.
Женщина слабо дышала с открытым ртом, её голос стал прерывистым, она уже не могла говорить связно. Всё её тело обмякло и обессилело.
Она была похожа на розу, жестоко истерзанную и готовую увянуть, — хрупкая и жалкая, казалось, она больше не вынесет никаких мучений...
— Мэй Цзы, я здесь. Держись, наш ребёнок скоро появится.
Мужчина опустился на колени у кровати, крепко сжимая руку жены, которая металась и царапалась. Он хотел обнять её, успокоить, но, видя её хрупкость и боль, не смел даже коснуться сильнее, боясь нечаянно причинить ей вред.
Он лишь осмеливался осторожно стирать пот со лба жены и слёзы с её щёк.
— Мэй Цзы, прости меня. Ты должна выдержать. Роды причиняют тебе слишком много страданий. Хватит, мы больше никогда не будем рожать, хорошо?..
Глядя, как его жена мучается из-за ребёнка в её утробе, сердце мужчины обливалось кровью от боли. Ему следовало настоять, чтобы Мэй Цзы избавилась от ребёнка, пока он ещё не сформировался.
Почему эта женщина всегда такая глупая? Всегда думает только о других. Он говорил ей, что может прожить всю жизнь без детей, что ему это неважно. Почему она его не слушала? Неужели мнение других людей действительно так важно?
Повитухи у её ног испробовали все средства, чтобы помочь ребёнку родиться. Госпожа тоже долго и старательно тужилась, отошли воды, смешанные с кровью, пропитав все простыни под ней, но ребёнок в животе так и не показывался.
— Ста... старейшина клана, госпожа слишком слаба. Она не может родить этого ребёнка!
Повитуха с ужасом и тревогой посмотрела на мужчину, стоявшего на коленях у кровати. Его глаза были налиты кровью, он молчал, окутанный мрачной аурой.
— Если ребёнка не спасти, то и не надо! Но вы — вы должны спасти госпожу! Я хочу, чтобы госпожа жила!
Сердце мужчины разрывалось от тревоги, в его взгляде кипела ярость. Он прокричал это без малейшего колебания, но в его голосе звучало крайнее отчаяние. Повитухи задрожали всем телом, ноги их подкосились, они чуть не упали на колени перед старейшиной.
— Не получается! Старуха Ван, попробуй ты. Ребёнок совсем не выходит. Наверное, он запутался в пуповине, застрял и не может выйти. Попробуй помочь ей рукой, поправить его, может, получится.
Старуха Ван была самой худенькой из повитух. Она уже много раз принимала роды. Когда роженица не могла родить, если ребёнок застревал или шёл неправильно, она часто могла помочь, поправив его положение рукой.
— Нельзя, — ответила Старуха Ван. — Нужно, чтобы ребёнок хоть немного показался, только тогда я смогу ввести руку и поправить. Если я сделаю это сейчас, не видя ребёнка, я не только не смогу определить его положение, но и могу случайно протолкнуть его глубже. Тогда он точно не выйдет, а госпожа умрёт от боли.
Старуха Ван украдкой наблюдала за старейшиной. Он был похож на дикого зверя, сдерживающего ярость и гнев. Казалось, одно неверное движение — и их всех утащат, сдерут кожу, вытянут жилы, подвергнут жестоким пыткам и изувечат до неузнаваемости...
Она сглотнула, и её голос становился всё тише и неувереннее, пока она совсем не замолчала.
— Быстрее! Если мы будем тянуть, то упустим время! Госпожа скоро совсем ослабеет, и ребёнок задохнётся внутри!
Все были в отчаянии. Видя, как госпожа страдает, почти теряя сознание от боли, старейшина чувствовал и мучительную жалость, и беспомощность.
Но в глазах повитух он был скорее пастухом, держащим в руках поводья, привязанные к их шеям, и готовым в любой момент превратиться в палача и перерезать им горло.
Дрожащие повитухи наперебой торопили Старуху Ван, убеждая её не медлить. Быстрее!
— Ай, грех какой! Ну... тогда я попробую. Надеюсь, госпожа сможет родить!
Почувствовав взгляд старейшины, полный угрозы, скрытой ледяной, кровожадной ярости и давящего страха, Старуха Ван задрожала.
Его взгляд был подобен острому ледяному шилу из пещеры, от него её пробирала дрожь, сердце леденело от ужаса. Она нервно сглатывала слюну и, наконец, собравшись с духом, решилась.
Старуха Ван посмотрела на непрекращающееся кровотечение и сжавшийся родовой канал. Она задрожала всем телом от страха, но знала, что сейчас не время для колебаний и выбора. Заставив себя успокоиться, она дрожащей рукой осторожно проникла внутрь.
Остальные повитухи замерли от страха, боясь, что одно неверное движение приведёт к гибели и матери, и ребёнка. Они метались, как муравьи на раскалённой сковороде, суетясь и волнуясь...
Мэй Цзы с детства была слабой и болезненной. Её хрупкое, склонное к простудам телосложение не подходило для беременности. Но, как ни странно, Мэй Цзы, всегда такая нежная и послушная, в вопросе ребёнка стояла на своём до конца.
Он знал, что Мэй Цзы всегда завидовала женщинам клана, которые могли нормально рожать, завидовала, что у них есть свои дети. Он знал, что Мэй Цзы очень любила детей и действительно хотела своего ребёнка.
Хотя он, как старейшина клана, был обязан продолжить свой род, и хотя он часто спорил об этом с соплеменниками, он знал, что у Мэй Цзы слабое здоровье. Он не хотел, чтобы она рисковала собой ради рождения ребёнка.
Даже когда Мэй Цзы много раз заговаривала об этом, он всегда твёрдо отвечал, что сейчас не думает о детях, что сначала Мэй Цзы должна поправить здоровье.
Потому что его Мэй Цзы не подходила для беременности. Беременность только навредит ей, её тело не выдержит таких испытаний. К тому же, он совсем не любил детей.
(Нет комментариев)
|
|
|
|