Глава 4. Стабильность (Часть 2)

— Я схожу!

Маленький и проворный паренек тут же бросился во внутреннюю комнату и вскоре вернулся с деревянным подносом с множеством маленьких отделений. В каждом лежали разные закуски.

Куриные лапки, семечки, виноград, каштаны, солодовый сахар и прочее. В такое время года, в такой обстановке — и иметь возможность есть такие лакомства!

Было видно, что жизнь старика Чжэна была весьма комфортной.

Он взял куриную лапку и обглодал мякоть.

— Солоновато.

— Ладно, давайте я подробно расскажу о причине.

Он неторопливо положил куриную лапку и облизнул губы.

— Причина, ну, это...

Он оглядел толпу людей, с нетерпением ожидавших его слов.

— Что? Никто больше не тренируется? Думаете, от слушания болтовни сила прибавится? Все уже мастера, да?!

— Идите, идите! Все продолжайте! Трудитесь день и ночь, чтобы потом, когда придет время, не жалеть!

Он схватил ивовый прут, стоявший за спинкой стула, и хлестнул им по окружившим его людям.

Прут засвистел, и здоровяки, морщась от боли, разбежались.

Остался только Вэй Хэ.

— Ну вот, теперь продолжим. На чем мы остановились? — Старик Чжэн почесал голову.

— На том, чем мы отличаемся от обычных людей, — быстро подхватил Вэй Хэ.

— М-м, да, точно, — старик говорил медленно, так что хотелось его подтолкнуть.

Он глубоко вздохнул, затем медленно выдохнул.

— Мы, те, кто занимается боевыми искусствами, зачем тренируемся? Разве не для того, чтобы быть сильнее других?

— Да, да, — кивнул Вэй Хэ.

Ему тоже было очень любопытно, похожи ли боевые искусства этого мира на те, что были в его прошлой жизни.

В прошлой жизни боевые искусства Китая пришли в упадок, не сумев идти в ногу со временем, и были легко побеждены теми, кто практиковал саньда (китайский рукопашный бой).

Полный разгром.

Вэй Хэ не верил, что китайские боевые искусства с древних времен были неэффективны. В конце концов, в каждой династии появлялось множество мастеров. Среди миллиарда с лишним человек наверняка были те, кто усердно учился и тренировался, не могли же все быть ни на что не годными.

Почему же они все равно проигрывали саньда? Вероятно, главная причина — консерватизм и недостаток реальной боевой практики.

Поэтому ему было очень интересно, какими были боевые искусства в этом мире.

Старик Чжэн тянул время, но наконец перестал напускать туману.

— Суть боевых искусств — побеждать других. Если можешь победить, значит, цель достигнута. Поэтому боевые искусства — это искусство побеждать и убивать других разными способами.

Он подвел итог.

— Не знаю, как считают другие, но это основа моего Кулака Возвращения в Горы.

Старик Чжэн погладил бороду: — А чтобы побеждать других, самое главное — это кто сильнее, кто быстрее, кто бьет точнее.

— И кто выносливее!

— Мудрые слова, Мастер! Такое понимание может прийти только к опытному мастеру вроде вас, — поспешил польстить Вэй Хэ.

Старик Чжэн улыбнулся: — Принцип прост, но как стать сильнее, быстрее, точнее и выносливее? Это достигается тренировками. Мы тренируемся именно для этого. Но...

Он сменил тон.

— Человек не может быть хорош во всем. — Говорили, что старик Чжэн в молодости даже получил степень Сюцая, поэтому его речь отличалась от других.

Он вздохнул.

— Энергия человека крайне ограничена, талант тоже не может охватить все. Поэтому достичь мастерства хотя бы в одном направлении — это уже очень хорошо.

Он посмотрел на Вэй Хэ.

— Мой Кулак Возвращения в Горы тренирует руки, кулаки.

— Богатые могут использовать хорошие перчатки, чтобы усилить атаку и защиту кулаков. Но у вас денег нет, — лениво сказал старик Чжэн.

— Поэтому тренируйтесь. Сделайте кулаки твердыми, силу — большой, и тогда сможете бить людей.

Он встал и указал на высокого здоровяка с бесстрастным лицом.

— Чжао Хун, ты отвечаешь за своего младшего брата-ученика. Пусть сначала тренирует силу.

— О... — честно ответил здоровяк.

Вэй Хэ посмотрел на этого парня, сравнил его телосложение с другими во дворе и подумал, что этот Чжао Хун, возможно, довольно силен.

— Младший брат-ученик, меня зовут Чжао Хун, я старший брат-ученик. Сначала я научу тебя тренировать силу. Но для этого нужно есть мясо, так что тебе придется найти способ улучшить свое питание.

— Я понимаю! — серьезно кивнул Вэй Хэ.

— Кстати, старший брат-ученик, ты случайно не слышал о мастерах внутренней тренировки?

— Внутренняя тренировка? Какая внутренняя тренировка? Я не знаю, — покачал головой Чжао Хун. Было видно, что он простой и честный парень.

Высокий, мускулистый, честный и послушный — вероятно, во дворе ему часто доставались поручения.

— Сегодня ты только пришел, так что пока просто поднимай камни вместе со мной.

— Поднимать камни? — Вэй Хэ почувствовал себя немного обманутым. Получается, он заплатил столько денег только для того, чтобы таскать камни?

— Да, но и тут есть своя техника. Поднимать нужно медленно, плавно. И еще, у меня есть один принцип Кулака Возвращения в Горы, ты должен его запомнить.

Чжао Хун серьезно повел Вэй Хэ к углу, где были сложены камни разного размера.

— Принцип таков: тело как гибкая ива, легкое, как ветер, ноги корнями в землю, сила должна двигаться, — продекламировал Чжао Хун рифмованную строчку.

— ... — Вэй Хэ потерял дар речи. Этот принцип немного отличался от того, что он себе представлял.

— Сначала попробуй, — Чжао Хун взял камень шириной примерно с его собственное тело, обхватил его руками посередине и начал поднимать и опускать. Огромный камень, который едва можно было обхватить, в его руках легко и плавно двигался вверх-вниз.

Хотя его торс двигался, ноги стояли неподвижно, словно вросли в землю.

Вэй Хэ, кажется, начал понимать.

— Это и есть тренировка силы? — спросил он.

— Да, это она. Просто найди подходящий для себя камень, — объяснил Чжао Хун. — Сначала тренировка силы, потом отработка приемов, укрепление кожи, затем работа ног и, наконец, реальный бой. Тебе нужно тренироваться до тех пор, пока твоя ци и кровь не станут сильными, а кулаки не смогут ломать деревянные столбы без боли. Тогда можно будет переходить к следующему этапу.

— Старший брат-ученик, а есть какие-то признаки, по которым можно определить уровень ци и крови? Как мне понять, насколько сильна моя ци и кровь? — дотошно расспрашивал Вэй Хэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение