Глава 15. Волшебник

На следующее утро Юань Юань обнаружила на телефоне непрочитанное сообщение от Юань Инли: «Приходи в агроусадьбу».

Ну что ж, единственная известная агроусадьба в округе была та, где Юань Юань была вчера.

«Заодно ещё раз посмотрю на Сяо Гэ», — подумала она.

Придя туда, Юань Юань увидела, что Цзи Сянъюй всё ещё там, но атмосфера в заведении была какая-то странная.

— У Се, у тебя появился новый друг, и ты забыл старого... — услышав эти жалобные стенания, глаза Юань Юань и Янь Чжифу, которая вела скрытый стрим, загорелись. Запахло жареным.

Пока драма не касается тебя лично, наблюдать за ней одно удовольствие.

Однако всё оказалось не так, как они думали...

Оказывается, немного раньше в заведение пришёл необычный гость. В такую жару он был одет в длинный чёрный плащ, под которым виднелись чёрная майка и шорты.

Однако гость, видимо, считал, что соблюдает все правила приличия, и радостно поприветствовал всех:

— Привет, старина!

— Ты меня помнишь? Я Джон Блэк! Да-да, тот самый Блэк из рода Блэков, а не Сириус Блэк из книжки.

Если бы он представился чуть позже, владельцы заведения, повидавшие всякое, уже начали бы гадать, кто он такой, каковы его цели, откуда он взялся, какова его сила и как разрулить последствия.

Но без трений всё равно не обошлось. Говорят, он презрительно отнёсся к Панцзы и чуть не подрался с Сяо Гэ, но, поняв, что ему не победить, резко сменил тон.

Волшебник громко жаловался на У Се и Цзи Сянъюя, которые всё это время оставались безучастными.

Юань Юань и Янь Чжифу пришли как раз в этот момент. У Се почувствовал себя немного неловко. Не поймите неправильно, эта неловкость была перед ничего не подозревающим Сяо Гэ, а не перед этим надоедливым типом. Что касается Цзи Сянъюя? Он выглядел так, словно вот-вот умрёт от истощения (хотя на самом деле с удовольствием наблюдал за происходящим). Неужели он должен был заставлять больного человека драться?

— Драка? Нет-нет-нет, это для оборотней. Я же благородный и изысканный волшебник, — заявил Блэк.

Ладно, на самом деле, он просто пошутил. Что такое мужская дружба, если не кулачный бой? Честно говоря, Блэк был довольно весёлым, остроумным и воспитанным человеком (по меркам волшебников).

На самом деле, если бы его спутники не настояли, он бы пришёл в своей волшебной мантии. Что ж, и этот компромиссный вариант не был идеальным. Всю дорогу на него смотрели как на чудака.

Кстати, Блэка сопровождала сотрудница Управления по особым делам (ладно, я опять забыла, где работает Фанин, пусть будет, что он подрабатывает на нескольких похожих работах), но до этого момента она не показывалась.

Теперь она начала объяснять ситуацию тем, кто был не в курсе:

— Вы знаете про Гарри Поттера?

— Конечно.

— Мистер Блэк — волшебник. Он приехал сюда, чтобы поймать одно сбежавшее волшебное существо и отправить его обратно. — А что это за существо? — Извините, это секретная информация.

— Так значит, волшебники из «Гарри Поттера» действительно существуют? И письма из Хогвартса доставляют совы? — Сяо Юань была поражена. — Мне можно это знать?

Панцзы и У Се тоже удивились: как можно так просто об этом говорить, здесь же есть обычные люди!

— Эм, на самом деле, я полукровка... — сказала Сяо Юань.

У Се посмотрел на неё. «Наконец-то увидел живого полукровку...» — Невинный, которого часто принимали за полукровку, вздохнул с облегчением.

Юань Юань старалась сохранять спокойствие, но в голове у неё крутились мысли: «Дырявый котёл, Косая аллея, Распределяющая шляпа, Выручай-комната, Исчезательный шкаф...»

— На самом деле, все эти секретные ходы, о которых написано в книгах, кроме тех, что всем известны, были замурованы или на них наложили новые заклинания. А некоторые места и так сложно найти, это дело случая, — то есть, волшебники узнали об этих книгах только после войны, и поскольку они были очень популярны среди маглов, им пришлось смириться с тем, что в них раскрыто столько секретов.

— А?.. — Юань Юань была разочарована.

— Не расстраивайтесь, старые легенды исчезают, но появляются новые. Например, про призрака. Когда мы учились в школе, говорили, что там есть призрак, который при жизни, возможно, был каким-то могущественным тёмным волшебником...

— Волдемо... то есть, Том Риддл?

— Это имя больше не табу, иначе бы его не написали в книгах для маглов. (Что касается тех книг, которые он выпустил перед смертью? Вы же знаете, волшебники не очень-то... быстро реагируют на то, что делают маглы).

— Но никто не знает имени и происхождения «Мистера Молчуна» — так его прозвали ученики, ещё его называли «Мистер Призрак». Можно только предположить, что он был очень сильным тёмным волшебником старой школы и умер молодым. Возможно, когда он был на пике своей славы, Волдеморта ещё и на свете не было, — на лице Блэка появилась гордая улыбка, но в сочетании с его плащом, майкой и шортами... это выглядело довольно нелепо.

Сяо Юань тихонько предложила, чтобы в следующий раз, когда приедут волшебники, они были в традиционных мантиях. — По крайней мере, их можно будет принять за поттероманов в косплее.

— ...В общем, это был очень необычный призра... — вдруг рассказчик резко бросился к стене, словно тигр на добычу, и быстро произнёс длинное заклинание, обездвижив «призрака», который случайно показал край одежды.

Чат взорвался.

— Ого, её раскрыли!

— Долгожданный момент!

— Янь Чжифу снова облажалась.

— Выходи, Янь Чжифу! Пусть они почувствуют на себе силу тёмного волшебника!

— Как думаете, У Се и остальные тоже решат, что Янь Чжифу просто переодевается в женщину?

— Хочу посмотреть, хочу посмотреть, хочу посмотреть...

...

В незаметном уголке Янь Сяофу скривилась: «Почему я снова в центре внимания?»

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение