Всё на свои места

— Стоять!

— Не двигаться!

Вооруженные до зубов полицейские ворвались в деревню Анцин. Черные дула пистолетов заставили жителей деревни бросить мотыги, серпы и другой сельскохозяйственный инвентарь.

Металл блестел на солнце, воздух был жарким и влажным. Жители деревни, обхватив головы руками, медленно присели на корточки и, не отрывая глаз, смотрели на полицейских.

Когда на них падал взгляд полицейского, они тут же опускали головы, притворяясь смиренными и покорными.

— Заместитель капитана, мы проверили. Все жители деревни здесь, — донеслось до Сяо Юнь. — …Но офицера Сяо нигде нет. Ее напряженное лицо немного расслабилось, в уголках губ появилась едва заметная улыбка. Она медленно оглядела полицейского с ног до головы.

Густой лес скрывал солнце, превращая день в сумерки.

Капитан шел впереди, ведя за собой две группы полицейских все глубже в чащу.

Щебетание птиц стихло. Один из полицейских, обладавший острым нюхом, принюхался, поправил оружие и сказал, настороженно оглядываясь: — Мы на месте.

Люди, которые пересчитывали небольшие пакетики, вскочили на ноги и взяли оружие наизготовку. Главарь наркоторговцев, стоявший напротив, невозмутимо надел солнцезащитные очки. Его обнаженный торс был черным, как уголь. — Огонь! — скомандовал он. В тот же миг град пуль обрушился на полицейских. К счастью, капитан и его люди успели укрыться, и пули не достигли цели.

— Живым или мертвым.

— Мои старые друзья, снова встретились, — сказал капитан.

Он не ожидал, что наркоторговцы узнают об их прибытии и устроят засаду. Преимущество было на их стороне.

— Чжань Цзямин! Отпусти заложницу! Прекрати сопротивление! — Когда полицейские надевали наручники на жителей деревни, Чжань Цзямин ранил одного из них и, схватив женщину, приставил к ее горлу нож. На его лице появилась злобная ухмылка. — Отпустите меня, иначе… я убью ее! — Женщина закричала от ужаса, умоляя полицейских выполнить требования преступника.

Обстановка накалилась. У заместителя капитана запульсировала жилка на виске. Он снял оружие и бронежилет. — Хорошо, мы тебя отпустим. Но я пойду с тобой, чтобы убедиться, что с заложницей все будет в порядке.

Легкий ветерок развевал полы черной рубашки заместителя капитана. Он выглядел спокойным и дружелюбным, словно обычный любитель рыбалки.

— Ха, ну иди, — сказал Чжань Цзямин с непонятной интонацией.

Он потащил за собой женщину, которая едва держалась на ногах от страха, и медленно вышел из поля зрения полицейских. Заместитель капитана последовал за ним, и вскоре они оба скрылись из виду.

Командир первой группы посмотрел на мигающую красную точку на экране своих часов и кивнул командиру второй группы. Они бесшумно двинулись следом.

В лесу раздавались выстрелы. Перепуганные птицы давно улетели. Гильзы падали в траву и исчезали из виду.

Треть наркоторговцев была уничтожена.

Двое полицейских ранены, погибших нет.

Женщина, которую взял в заложники Чжань Цзямин, казалось, была без сознания. Сначала она всхлипывала от страха, но потом затихла. Ее хрупкое тело, словно веревка, обвивало руку Чжань Цзямина, замедляя его движения.

Заместитель капитана мог бы обезвредить Чжань Цзямина, но он передумал… потому что увидел в его руке нож Сяо Юнь, который учитель подарил ей на восемнадцатилетие.

У него было предчувствие, что Чжань Цзямин знает, где она.

Огромный лес, похожий на лабиринт, казался зловещим. Здесь можно было наступить на змею в любой момент. В чаще было холодно и сыро, несмотря на жару снаружи.

GPS-трекер работал исправно. Заместитель капитана сделал надрез на коре дерева и вырезал условный знак.

— Ты когда-нибудь думал, что этот день настанет?

— Ты хоть раз спокойно спал с тех пор, как начал торговать наркотиками? — Капитан приставил пистолет ко лбу главаря.

— В тот день, когда я убил твоего учителя, я спал как младенец, — усмехнулся главарь, сплевывая кровь.

— Ты! — Капитан чуть не раздавил рукоять пистолета. Он уже готов был нажать на курок, но в последний момент сдержался, стиснув зубы. — Арестовать его! — Он сделал глубокий вдох и медленно выдохнул.

— Капитан, он отравился! — Капитан резко обернулся. Главарь, изо рта которого шла пена, все еще злобно улыбался, глядя на него.

Алая кровь окрасила нежную весеннюю траву. Последняя птица взмыла в небо.

Дело зашло в тупик.

Смерть главаря наркоторговцев оборвала все ниточки, которые вели к раскрытию дела о контрабанде.

Капитан нахмурился, чувствуя, как его охватывает отчаяние. Он словно поседел еще больше.

Вдруг вдали раздались выстрелы!

— Вперед! Будьте осторожны! Сяо Дэн, останься здесь и присмотри за ранеными. Держитесь вместе, мы вас найдем по трекеру, — Капитан и остальные полицейские бросились на звук выстрелов.

Когда они прибыли на место, Чжань Цзямин был уже мертв. На руке заместителя капитана был глубокий порез. Два командира групп вызывали подкрепление. Рядом лежала убитая заложница.

— Капитан… — охрипшим голосом позвал заместитель, теряя кровь. — Старший брат… там… тело старшего офицера Сяо.

Что?!

— Ха-ха-ха-ха… проклятые полицейские! — Чжань Цзямин закричал, обращаясь к безмолвному лесу, и ослабил хватку.

Заместитель капитана увидел впереди цементную площадку.

Чжань Цзямин, казалось, был в каком-то безумном экстазе. Когда он понял, что его сообщники ушли, его охватило отчаяние.

— Разве Сяо Лили не здесь? Иди, поздоровайся с ней. Офицер Лили сказала, что очень скучает по тебе, — Заместитель капитана не верил ему, но слова Чжань Цзямина словно загипнотизировали его.

— Умри! —

Вспышка ножа, несколько выстрелов, яркие брызги крови.

Заместитель капитана, не обращая внимания на рану, смотрел на тело, лежащее на цементной площадке. Оно было покрыто кровью и грязью. Удар, словно молния, поразил его.

«Она просто спит, она просто спит…» — пытался убедить себя заместитель.

Сяо Лили смотрела на все это со слезами на глазах.

Когда все закончилось, ее друзья вернулись домой целыми и невредимыми.

Но когда она увидела свое собственное тело, ее мир рухнул.

С гор посыпались камни, высокие вершины превратились в равнины, реки вышли из берегов, словно разъяренные чудовища, земля разверзлась.

Мир содрогался и разрушался. Это было абсурдно, но в то же время неизбежно.

За разрушающимися горами открывался бесконечный поток информации, знакомый, как бесчисленные воспоминания, но в то же время чуждый, словно барьер из кода, невидимая стена, от которой отскакивали птицы.

В ушах нарастал электрический гул.

Камни падали, вода бурлила, трещины на земле расползались на тысячи километров.

Один мир разрушался, другой — возрождался.

Между ними образовалась воронка, которая поглощала все живое.

Сяо Лили знала, что может вырваться из этого временного цикла.

Но она не хотела.

Ею овладела жажда увидеть еще хоть что-нибудь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение