Глава 3: Препирательства с Мэри Сью

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

О каком конце может идти речь для человека, появившегося в эпилоге!

Но Тань Сяочжэнь, не моргнув глазом, ответила: — Вдовствующая Императрица в расцвете лет, у вас еще много времени, чтобы внести вклад в развитие Да Лян. Почему вы говорите о конце?

— …Честно говоря, это не любовный роман, а роман о сильной героине! Время, в котором мы сейчас находимся, еще даже не достигло одной трети всей книги!

— Вы знаете У Цзэтянь? Хотя ваш образ не совсем соответствует образу императрицы У, в будущем у вас еще будут десятилетия для великих свершений!

— Иначе почему покойный император так рано покинул вас? Все это было подготовкой к вашему будущему сиянию!

— Если вы сейчас говорите о конце, как же нам, простым смертным, это воспринимать?

С точки зрения Вдовствующей Императрицы Лу, Чжао Су повредила императорский подарок, и это можно было считать тяжким преступлением. Даже если они обе были перемещенками, здесь одна обладала абсолютной властью, а другая была лишь новичком с неплохим происхождением. Нет никакой необходимости создавать альянс, поэтому Вдовствующая Императрица Лу могла убить ее, просто исходя из настроения.

Но она была перемещенкой с более высокого уровня! Раз уж она раскрыла свое происхождение, то, конечно, должна была показать ценность своего взгляда свыше, продемонстрировать свое знание сюжета, подобно божеству!

В конце концов, одно из главных правил на работе — повышать свою полезность, а если нет ценности, то создавать ее. Пока она крепко держится за психологию главной героини, у нее есть бесконечные шансы выжить и выйти из дворца.

Тань Сяочжэнь чувствовала, что она справляется очень хорошо. Если бы она так же выступала на вступительных экзаменах в среднюю школу и университет, она бы давно поступила в лучшие университеты страны. Но почему-то Вдовствующая Императрица напротив продолжала смотреть на нее, и лишь спустя долгое время взяла несколько миндалин из тарелки на столе и медленно начала их есть: — А что дальше по сюжету?

Это не любопытство, это определенно проверка, сможет ли Тань Сяочжэнь не выдать логических ошибок!

Тань Сяочжэнь вспомнила лишь несколько фраз о судьбе главной героини в конце романа: — Я прочитала только треть, дальше не листала… Но я смутно помню, что Вдовствующая Императрица еще много лет заботилась о народе Да Лян, помогала Императору, думала о простых людях. И Император с придворными не обманули ожиданий Вдовствующей Императрицы и покойного императора, управляя империей Да Лян в полном порядке, и везде проявляя уважение к Вдовствующей Императрице…

Со стола раздался звук "бум"!

Все кончено.

Тань Сяочжэнь смотрела на крышку фруктовой вазы на столе, сжимая свое маленькое сердечко.

Вдовствующая Императрица Лу перебирала миндаль в тарелке: — Кем ты работала раньше?

— …Продажником.

— Неудивительно.

Она бросила на нее холодный взгляд.

— У тебя были хорошие показатели?

— …На самом деле, не очень.

— Тогда странно.

Вдовствующая Императрица Лу сказала: — Ты несешь чушь, но наверняка найдется пара дураков, которые поверят.

Это она так завуалированно называет ее слепой кошкой!

Вдовствующая Императрица Лу отвела взгляд и медленно жевала миндаль.

Затем она долго сидела в этой позе, неизвестно о чем думая.

Спустя долгое время она снова посмотрела на нее: — Мы с тобой одного происхождения, и по идее должны были бы сочувствовать друг другу. Но то, что ты так ясно видишь мою первую половину жизни, все равно вызывает у меня дискомфорт.

Услышав это, Тань Сяочжэнь тут же подошла ближе: — Вдовствующая Императрица!

— Вы в одиночку покинули родные места и добились здесь таких великих успехов для Да Лян. Небеса отправили меня сюда, чтобы я утешила вашу тоску по родине!

— Даже если я видела вашу жизнь, это как читать исторические записи. Вы даже не представляете, насколько вы сильны и очаровательны. Именно потому, что я постоянно думала о вас, я тронула Небеса и оказалась здесь. Вы обязательно должны понять добрые намерения Небес и хорошенько подумать, прежде чем действовать!

— К тому же, в наше время нет ничего такого, что нельзя было бы увидеть в романах? Они настолько "чистые", что годятся даже для детского сада! Чтение вашей биографии для нас, потомков, является вдохновением!

Вдовствующая Императрица Лу взяла со стола круглый веер: — Даже так, ты нарушила мои законы, и по правилам я все равно должна тебя наказать, иначе это будет несправедливо.

— Вдовствующая Императрица!..

Похоже, мягкий подход не работает, придется использовать жесткий!

Тань Сяочжэнь стиснула зубы и решительно сказала: — Вдовствующая Императрица, младшая умеет все, кроме как идти против вас!

— Я умею готовить пиццу, умею готовить хого.

— Сычуаньская, хунаньская, северо-восточная, цзянчжеская кухни — я немного умею готовить все! Если будут ингредиенты, со временем и молочный чай, и коктейли не составят труда!

Говоря это, она заплакала: — Вдовствующая Императрица, Госпожа Лу!

— Вы знаете, что моя прежняя личность была очень нелюбима в семье Чжао, иначе она не была бы такой пустоголовой и глупой, чтобы посметь случайно повредить императорский подарок. Даже если я вернусь, мне придется пробивать себе дорогу, и будущая жизнь будет очень трудной.

— Прошу Госпожу Лу проявить милосердие и даровать мне путь к спасению.

— В будущем, если у вас будет какое-либо поручение, младшая будет готова прийти по первому зову, не боясь смерти!

Госпожа Лу, выслушав, спросила: — Почему ты умеешь готовить так много разных блюд?

Этот вопрос затронул больное место Тань Сяочжэнь: — Потому что мои родители с детства работали в другом городе, я была оставленным ребенком, жила с бабушкой и начала готовить с восьми лет.

— Бабушке было очень тяжело со мной, она еще и болела. Чтобы порадовать старушку вкусной едой, пока другие на летних и зимних каникулах занимались языками, математикой и иностранным, я ходила на кулинарные курсы!

— Старшая, если вам нужно, я действительно буду следовать за вами, готова служить вам верой и правдой!

Вдовствующая Императрица Лу гладила кисточку на веере, крутила ее снова и снова, а затем спросила: — Малатан умеешь готовить?

Тань Сяочжэнь замерла на три секунды, затем вскочила: — Обязательно умею!

...

Во Дворце Материнской Милости была кухня, и Вдовствующая Императрица Лу дала Тань Сяочжэнь полчаса.

К счастью, на кухне гурмана, помимо некоторых приправ, ограниченных эпохой, были, можно сказать, всевозможные ингредиенты.

Всего за три четверти часа Тань Сяочжэнь приготовила миску ароматного, острого и пряного малатанга в большой пиале.

Видя, что приближается полдень, она заодно пожарила две ютяо (жареные палочки из теста) и приготовила немного закусок, а затем, под изумленными взглядами дворцовых слуг, у которых глаза чуть не вылезли из орбит, она вынесла все это.

По пути обратно во дворец был небольшой сад. В это время трава и деревья были пышными, на гранатовом дереве только что распустились новые листья, а на кончиках почек висели дождевые капли, похожие на кристаллы льда.

Сейчас, вероятно, второй или третий месяц лунного календаря. Легкая прохлада в сочетании со свежим воздухом, не загрязненным современной промышленностью, проникала в кожу. Душа двадцати с лишним лет в молодом теле пятнадцатилетней — легко и энергично... Если только эта миска малатанга сможет спасти ее маленькую жизнь.

Аромат еды быстро наполнил пространство, как только была снята стеклянная крышка с миски. Вдовствующая Императрица Лу сидела за столом, пристально глядя на полуплавающие в красном бульоне листья капусты, ломтики латука, грибы, жареный тофу, водоросли... По мере того, как от поверхности кипящего супа поднимался пар, глаза феникса, которые с утра были строгими и холодными, тоже начали мерцать.

Как жаль.

Тань Сяочжэнь с сочувствием протянула палочки и заодно с любопытством спросила: — Это ведь не очень сложно приготовить. Просто приготовить бульон, довести до кипения, положить овощи и вынуть. Вдовствующая Императрица никогда не думала приготовить сама?

Вдовствующая Императрица Лу, с видом читающей доклады, изящно подняла гриб: — Ты видела когда-нибудь продавца холодильников, который сам делает холодильники?

— ...

Ты Мэри Сью, даже препираешься под таким необычным углом!

Тань Сяочжэнь бросила на нее взгляд под углом, где та не могла видеть.

Затем, заметив, что она замедлила жевание и слегка нахмурилась, она снова почувствовала тревогу: — Вам нравится?

Вдовствующая Императрица Лу взяла второй гриб: — Сносно.

Сказать, что это вкусно, вас, наверное, задушит?

Тань Сяочжэнь плотно сжала губы.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Препирательства с Мэри Сью

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение