Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Фу Вэньцяо считала себя не художницей, и рисование не было её увлечением, скорее привычкой.
Поскольку её родители с детства часто отсутствовали, она жила в деревне у дедушки. Дедушка, занятый работой и выращиванием урожая на своём поле, редко обращал на неё внимание. Он давал ей карандаши и бумагу, чтобы она могла рисовать, когда ей скучно.
Честно говоря, Фу Вэньцяо не любила рисовать, но ей было так скучно одной, что она просто делала что-то, чтобы не скучать. Те несколько лет, что Фу Вэньцяо жила у дедушки, она каждый день, кроме школы и чтения книг, рисовала. Окружающие дети не хотели с ней играть, потому что она была чужой. Иногда, когда Фу Вэньцяо шла в поле звать дедушку, они бросали в неё камни. А взрослые в деревне тоже не очень её любили, потому что Фу Вэньцяо тогда не любила разговаривать с людьми и на любые вопросы отвечала безразлично.
Впервые она произвела впечатление, когда училась в первом классе. Это был довольно отдалённый, относительно экономически отсталый городок. Школа была небольшой, всего около четырёхсот учеников и учителей. Её картина получила второе место в округе, что потрясло всю школу и даже весь городок. Нужно было знать, что в этой школе никто никогда не получал наград в округе, будучи в первом классе.
Дедушка был очень рад, это придало ему авторитета в деревне. Он позвонил родителям, и те тоже приехали навестить Фу Вэньцяо, купили ей несколько красивых платьев, закусок и полный набор для рисования. Родители надеялись, что Фу Вэньцяо будет хорошо учиться и продолжит рисовать, продолжая получать награды.
В то время Фу Вэньцяо заметила, что живот у мамы был очень большим. Она очень удивилась и спросила маму, почему у неё такой большой живот, не потому ли, что она съела много вкусного. Мама погладила её по голове и сказала: «У мамы в животе маленький ребёнок, Цяоцяо, ты хочешь братика или сестрёнку?» Тогда она была наивной и невинной, думая, что иметь братика или сестрёнку — это здорово, и с радостью сказала, что хочет сестрёнку.
Много лет спустя она узнала, что так называемые дети — это демоны, посланные небесами, чтобы мучить тебя.
В конце того же семестра Фу Вэньцяо заняла первое место по результатам экзаменов в своём классе, конечно, только в той школе, где она училась.
Новость о первом месте в классе быстро распространилась, и Фу Вэньцяо явно почувствовала изменение отношения учителей, одноклассников и соседей к ней. Они стали более внимательными, стали стараться угодить ей.
Школа даже вывесила красную газету у входа, чтобы отметить её достижения.
По мере того как Фу Вэньцяо впервые проявила талант, вокруг неё стало собираться всё больше людей, заискивающих перед ней. Так было и дома, и в школе: среди одноклассников, соседей и даже учителей.
Хотя многое Фу Вэньцяо забыла, но время, проведённое с дедушкой, она помнила почти полностью.
Дедушка был опытным человеком, он сказал Фу Вэньцяо, что сейчас или в будущем, как только ты станешь известной, вокруг появятся люди, которые захотят с тобой дружить. Но ты должна знать, что среди них, возможно, только один или два человека действительно хотят быть твоими друзьями. Подавляющее большинство людей просто ценят что-то в тебе, что можно использовать, поэтому к выбору друзей нужно подходить осторожно.
Слова дедушки Фу Вэньцяо помнила до сих пор. Хотя дедушки уже не было, Фу Вэньцяо всегда придерживалась этого принципа дружбы, что привело к тому, что у неё в школе практически не было близких друзей. Даже сейчас, кроме дяди Я, она могла поговорить по душам только с Цзян Сяньянь.
Как-то давно Цзян Сяньянь спросила Фу Вэньцяо, почему она всегда создаёт впечатление, будто «всегда найдутся негодяи, желающие навредить мне».
Вокруг Фу Вэньцяо, которая рисовала с натуры, собиралось всё больше людей. Несколько дядей и тётушек указывали на бумагу и говорили Фу Вэньцяо, что здесь нарисовано плохо или не похоже, и как должно быть. Они говорили очень громко, якобы для Фу Вэньцяо, но на самом деле просто хвастались своими небольшими способностями. Фу Вэньцяо, придерживаясь своих хороших манер, не пререкалась со старшими и просто слушала, не говоря ни слова. Хвастливые дяди тоже заскучали и понемногу разошлись.
Солнце становилось всё ярче, и температура соответственно повышалась. Зрители постепенно расходились.
В тихой атмосфере Фу Вэньцяо быстро закончила рисовать, но ей всё время казалось, что чего-то не хватает.
Она встала и посмотрела на другой берег реки. Внезапно поднялся ветер, и только тогда Фу Вэньцяо поняла, чего не хватало на картине — ветра.
Фу Вэньцяо села и добавила несколько ив на другом берегу реки на картине. Ветви ив наклонились, словно развеваясь на ветру. Дорисовав последний ивовый лист, Фу Вэньцяо отложила карандаш и осмотрела картину.
Наклонённые ветви ив действительно создавали ощущение ветра, но Фу Вэньцяо всё равно казалось, что что-то не так, она не могла уловить ощущение живости ветра.
Она покусала кончик карандаша. Неужели это потому, что она давно не брала карандаш в руки?
— Не могу уловить это чувство… — Позади послышался голос. Фу Вэньцяо обернулась и увидела интеллигентного мужчину средних лет в очках. Мужчина был худым, одежда на нём сидела свободно, он выглядел как бамбуковая палка.
— Нарисовано очень похоже, но… — Он взглянул на Фу Вэньцяо и не продолжил.
Фу Вэньцяо встала и вежливо спросила: — Но что? Пожалуйста, говорите.
— Ветер, вы не смогли хорошо уловить ветер. — Мужчина поправил очки и сказал: — Если вы не возражаете, могу я добавить несколько штрихов?
— Конечно, конечно. — Фу Вэньцяо взяла карандаш, лежавший под планшетом, и обеими руками протянула его мужчине.
Мужчина взял карандаш, подошёл к планшету и поднял руку, чтобы продолжить рисовать на картине.
Фу Вэньцяо не судила людей по внешности, но этот мужчина обладал особым темпераментом, не похожим на тех хвастливых тётушек и дядей. У неё не было с ним никаких обид, так что он, наверное, пришёл не для того, чтобы испортить дело.
Мужчина быстро закончил, отложил карандаш и отошёл в сторону. Фу Вэньцяо подозрительно взглянула на него, а затем перевела взгляд на картину.
На реке поднялась небольшая рябь, а на том месте, где Фу Вэньцяо нарисовала ивы, мужчина добавил несколько опавших листьев, упавших в воду, и маленькие круги ряби.
Ожила! Картина ожила.
Чем больше Фу Вэньцяо смотрела на эту картину, тем больше она ей нравилась, тем больше она чувствовала себя удовлетворённой.
— Спасибо вам. — Фу Вэньцяо была очень рада. Ощущение, которое она так долго не могла найти, было естественностью. Естественный ветер был самым живым.
Фу Вэньцяо стало любопытно, кем работает этот мужчина. Она спросила: — Господин, извините за нескромный вопрос, но кем вы работаете?
— Я всего лишь учитель математики в средней школе. — Мужчина улыбнулся и сказал: — Прошу прощения за то, что я самовольно нарисовал на вашей работе.
Так это учитель! Неудивительно, что его темперамент отличался от дядей и тётушек. Как бы это сказать, очень интеллигентный и элегантный… — Нет-нет, вы очень талантливы. Я всё время мучилась с проблемой ветра, не могла нарисовать его естественно, а вы очень талантливы. Но вы действительно просто учитель математики? — Фу Вэньцяо подчеркнула слова «просто», ей не хотелось верить, что этот мужчина был всего лишь учителем математики.
— Да, просто учитель математики. — Мужчина понял, что имела в виду Фу Вэньцяо, и тоже подчеркнул слова «просто».
Сказав это, он повернулся и ушёл.
Фу Вэньцяо смотрела ему вслед. Вместо учителя математики Фу Вэньцяо охотнее поверила бы, что он отшельник-мастер.
Лишь много лет спустя, когда Фу Вэньцяо стала ученицей этого мужчины, она однажды рассказала ему об этом случае. Мужчина громко рассмеялся, а затем рассказал ей свою историю о том, почему он стал обычным учителем.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|