Начало злополучной связи

Начало злополучной связи

— Хана-Хана, я пойду.

Девушка с сумкой в руке остановилась у парты Курокавы Ханы и, наклонившись, сказала это темноволосой девушке с волнистыми волосами.

— Цубаса! Говорила же, не называй меня дважды «Хана»! — Курокава Хана швырнула ручку, сердито подняла голову и, только вдумавшись в слова собеседницы, поняла, что упустила главное. — Опять так рано уходишь? Уроки только закончились! Не пойдёшь с нами в кондитерскую?

Не дожидаясь ответа Ирие Цубасы, Курокава Хана ткнула локтем свою соседку по парте Кёко, которая собирала вещи: — Эй, Кёко, сегодня же скидки в той классной кондитерской, да?

Получив утвердительный ответ, Хана повернулась и долго смотрела на Ирие, всем своим видом говоря: «Видишь! Такая удача — скидки, а ты не идёшь?»

— Ничего не поделаешь, у меня дела. Завтра с вами пойду. Даже если скидок не будет, я угощу, договорились?

Не моргнув глазом, Ирие Цубаса дала небрежное обещание, которое наконец смягчило девушек.

Вот только...

Сказав это, Ирие Цубаса вспомнила, что денег у неё почти не осталось.

Криво усмехнувшись и подумав: «Проживу день — и ладно, как-нибудь всё уладится», девушка с сияющей улыбкой, высоко подняв голову, вышла из класса.

В коридоре она увидела членов Дисциплинарного комитета, которых все боялись. Ирие, как и другие ученики, обошла их стороной, но, просто следуя за толпой, она не совсем понимала, чего такого страшного в этих парнях с помпадурами из Дисциплинарного комитета?

Даже несмотря на то, что за последние дни она наслышалась об ужасах Дисциплинарного комитета и о безжалостности того странного председателя, с которым невозможно нормально общаться... она всё равно не могла понять.

Как бы сказать...

Они же просто ровесники, ну, может, на год-два старше. Чего их бояться?

Они же не Годзилла и не бессмертные монстры, просто люди. Чего тут страшного?

— Фух... Ну что ж. — Выйдя за школьные ворота, Ирие Цубаса достала из кармана маленькую записку. Глядя на размашистый почерк, она приподняла бровь, а затем глубоко вздохнула. — Игра началась.

Эта игра была не чем иным, как любимой многими детьми игрой в поиск сокровищ: следуя подсказкам, найти цель, за что полагается щедрая награда.

Это была любимая игра Ирие Цубасы. Иногда она искала людей, иногда — вещи, но чаще всего, как и сейчас, целью было здание.

Напевая себе под нос мелодию и следуя адресу, девушка, ищущая сокровища, не знала, что в это самое время в доме её одноклассника — Савады Тсунаёши — появился незваный гость.

— 1001, 1001, 1001... Где же это? А! Вот этот дом, наверное? — Ирие Цубаса посмотрела на табличку с номером дома, потом на записку в руке, снова на табличку, снова на записку. Повторив это несколько раз, она наконец не удержалась и мысленно показала средний палец.

— Кое-кто, ты просто... молодец.

Фамилия Ирие — это правильно. Но номер-то дома 101! Что это за память такая?

Впрочем, то, что она смогла найти правильный адрес по неправильному номеру...

Мысленно презирая кое-кого, Ирие Цубаса в то же время немного восхитилась собой.

Костяшкой указательного пальца правой руки она нажала на оранжево-красную кнопку звонка. Через мгновение из дома донёсся звук.

Обычный звонок, не то чтобы приятный, скорее даже немного раздражающий.

Ирие Цубаса слегка нахмурилась, опустила поднятую правую руку и надела на лицо маску спокойной улыбки.

Как бы то ни было, жаловаться на неприятный звонок в доме людей, у которых собираешься жить, — не очень вежливо.

Из-за двери не послышалось ожидаемых шагов, вместо этого раздался женский голос: — Шоичи, раз уж вернулся рано, быстро иди за продуктами!

Кажется... её приняли за кого-то другого. И, похоже, открывать дверь ни ей, ни тому «другому» никто не собирался...

— Ох, какая удивительная семья.

Подумав так, Ирие Цубаса поджала губы и посмотрела на небо.

Хотя её и перепутали с кем-то, женский голос за дверью напомнил ей кое о чём.

— Идти в чужой дом с пустыми руками... как-то нехорошо.

Поэтому, когда Ирие Шоичи, учившийся тогда в третьем классе известной частной средней школы, вернулся домой, он удостоился чести стать первым, кто увидел «будущую жилицу, которой предстояло прожить с ним под одной крышей более десяти лет», а также первым из семьи Ирие, кто увидел подарок, принесённый Ирие Цубасой.

— Я Ирие Цубаса. Приятно познакомиться, прошу любить и жаловать.

Девушка, произносившая самые обычные вежливые фразы, имела выразительные черты лица, была стройна и изящна, не совсем похожа на азиатку, но одета была в форму средней школы Намимори. Её слова и поступки были мягкими и нежными, а манеры создавали обманчивое впечатление, будто она — благородная дама.

Таким образом, Ирие Цубаса, будучи человеком подготовленным, произвела на семью Ирие почти идеальное первое впечатление.

За исключением впечатления, которое она произвела на Ирие Шоичи.

Конечно, первое впечатление Цубасы на Ирие Шоичи не было плохим, наоборот, оно было очень странным, почти невыразимым.

Юный Ирие Шоичи с трудом мог описать это чувство. Пять лет спустя он, возможно, назвал бы это «двусмысленностью», но тогда он мог лишь заикаясь, обрывками фраз, описать своё первое впечатление от Ирие Цубасы, создавая разрозненную картину.

В этой картине был обычный день после школы на закате, девушка в форме школы Намимори у его дома, держащая на поводке большую белую собаку.

Была большая белая собака, которая почему-то сразу признала его и бросилась на него.

Была неловкая ситуация, когда он не устоял на ногах и был повален белой собакой.

И, что ещё важнее, из-за необычного ракурса ему в глаза бросились... леопардовые трусики девушки, говорившей: «Я Ирие Цубаса, прошу любить и жаловать».

Леопардовые трусики.

Да, именно таким было первое впечатление Ирие Шоичи, придавленного к земле большой белой собакой, от Ирие Цубасы.

Не говоря уже о том, насколько соблазнительным и сексуальным был такой узор белья, для мальчика его возраста, особенно для такого застенчивого отаку, как Ирие Шоичи, одного лишь случайного взгляда на девичьи трусики было достаточно, чтобы он краснел несколько часов.

К тому же, последующий вопрос Ирие Цубасы, заданный то ли намеренно, то ли случайно, и то, как она его назвала, заставили лицо Ирие Шоичи оставаться пунцовым с того самого вечера до следующего утра.

Даже во сне от фразы «Шо-чан, почему у тебя такое красное лицо?» и невинной, безобидной улыбки девушки, слегка склонившей голову, лицо мальчика снова вспыхивало, как паровозный гудок.

В результате на следующее утро за завтраком, когда мама Ирие с улыбкой рассказывала Ирие Цубасе давно забытые истории: «Ах, не думала, что ты, Цубаса-чан, уже такая большая. Мы с Кадзуми столько лет не виделись. Когда ты только приехала в Японию, тебе было всего два месяца, бла-бла-бла...» и объявила детям Ирие, что Цубаса — их двоюродная сестра и будет жить у них некоторое время, Ирие Шоичи совершенно неприлично выплюнул полный рот молока на стол. Его родная сестра тут же безжалостно съязвила: «Ого, Шоичи уже достиг того самого возраста, да?»

Ирие Шоичи хотел было возразить и возмутиться, но, увидев улыбающуюся Ирие Цубасу напротив, мгновенно потерял дар речи.

Неизвестно почему, но эту новоявленную сестру Ирие Шоичи всегда немного побаивался. Возможно, из-за её слишком идеальной улыбки.

Идеальной настолько, что она казалась фальшивой.

Однако можно без преувеличения сказать, что эта внезапно появившаяся Ирие Цубаса стала для Ирие Шоичи настоящим источником бед, свалившимся как снег на голову.

А десятилетия знакомства и общения с ней можно назвать неизбежной злополучной связью в жизни Ирие Шоичи.

Вот только этот источник бед, эта злополучная связь были неизбежны потому, что... это не было случайностью.

Всё, абсолютно всё было рассчитано, всё, абсолютно всё было частью плана.

Представление скоро начнётся.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение