Глава 6

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

=================

Когда человека доставили на базу, была уже глубокая ночь. Анестетик действовал сильно, и человек не должен был очнуться в ближайшее время.

— Босс, что с ней делать?

Бросив взгляд на заднее сиденье машины, сереброволосый мужчина безразлично сказал: — Бросьте её в самую дальнюю комнату подвала. — Сказав это, он, не оглядываясь, направился к мансарде.

Тот человек не проявлял никакой галантности и, бросив девушку на кровать без постельного белья, ушёл.

На следующий день, после завтрака, он снова осторожно спросил: — Босс, действие анестетика почти закончилось, а температура в подвале низкая. Боюсь, она скоро очнётся.

Эти слова напомнили сереброволосому мужчине, что ему пора встретиться с этой дерзкой добычей.

Неторопливо направляясь к двери, ведущей в подвал, сереброволосый мужчина держался игриво и небрежно, словно собирался на интересное торжество.

Без света свечей комната в подвале погружалась во мрак.

Открыв дверь самой дальней комнаты, можно было почувствовать запах плесени и сырости, давно не проветриваемого помещения.

На мгновение сереброволосый мужчина задумался: сможет ли госпожа Мори, привыкшая к софитам, приспособиться к такой обстановке?

С игривым любопытством сереброволосый мужчина вошёл в комнату.

Во всех комнатах подвала не было света, только в этой комнате в верхнем левом углу было маленькое окошко, через которое проникали яркие солнечные лучи.

Девушка на кровати ещё не проснулась, и этот небольшой луч солнца падал прямо на её лицо.

Её голени и руки были ничем не прикрыты, кожа обнажена, и, возможно, из-за низкой температуры она свернулась в клубок, а брови слегка нахмурились.

Но даже так это не могло скрыть её красоты.

В тёмном подвале единственный свет собирался на ней, создавая какую-то неописуемую хрупкую красоту.

Девушка не просыпалась, и сереброволосый мужчина не собирался её будить. Даже увидев, как она свернулась от холода, он не подумал накинуть на неё лежащее рядом одеяло.

Он сидел напротив неё, словно наблюдая за представлением, скрывшись в темноте.

Действие анестетика прошло, и Ран очнулась от холода.

Но из-за анестетика тело всё ещё было очень слабым.

Сознание было немного затуманено, но, придя в себя, она начала вспоминать: она была уверена, что её похитили, но не знала, кто это сделал.

Она попыталась пошевелиться, но обнаружила, что её руки и ноги связаны, а вся комната, кроме небольшого луча солнца у изголовья, была погружена во мрак. Похититель не оставил ей ни единого шанса на побег.

Поборовшись несколько минут, Ран медленно прислонилась спиной к изголовью кровати.

Это отняло у неё много сил. Со вчерашнего дня, с момента съёмок и до похищения, она ничего не ела, и теперь чувствовала себя очень слабой. Придя в себя, она начала осматриваться.

Она не знала, что пара ястребиных глаз в темноте всё это время наблюдала за ней.

Когда их взгляды встретились, Ран чуть не вскрикнула.

Хотя она изо всех сил старалась успокоиться, в её глазах всё ещё был ужас.

Ран не могла разглядеть его лица, но эти глаза в темноте были полны хищности, словно дикий зверь, увидевший добычу.

Успокоившись, Ран наконец заговорила: — Кто вы?

Услышав это, мужчина наконец пошевелился. Он медленно встал и вышел из темноты к Ран. Если бы не лёгкая улыбка на его губах, Ран подумала бы, что он пришёл покончить с ней.

Разглядев внешность мужчины, Ран убедилась, что этот человек похитил её не ради денег; у тех, кто ищет выгоды, не бывает такого взгляда и ауры.

Эти глаза… ей казалось, она где-то их видела.

А когда она увидела его серебряные волосы, Ран поняла: человек, которого она видела в конце коридора несколько месяцев назад, когда была гостем на музыкальной программе, должно быть, был он.

В конце концов, людей с длинными серебряными волосами не так уж много. Она не ожидала, что её выслеживали ещё раньше.

После короткого молчания мужчина с возбуждением произнёс: — Госпожа Мори, позвольте представиться… Куродзава Дзин.

Ран быстро перебрала в памяти, но не смогла найти этого человека.

Даже если она и пробудила самосознание, она всё равно не знала людей и событий, с которыми не сталкивалась.

Сейчас самое главное — выяснить цель похитителя.

— Простите, я вас не знаю. Думаю, у нас с вами нет вражды, и я не понимаю, зачем вы меня похитили.

— Кстати, несколько месяцев назад на записи программы я видела человека с такими же серебряными волосами, как у вас.

Ран не была уверена, сможет ли она таким образом получить какую-либо полезную информацию, но она не могла сидеть сложа руки.

— У госпожи Мори действительно удивительная память, вы так хорошо помните события нескольких месяцев назад. Верно, человек, которого вы тогда видели, был я. Если бы тогда не возникло неотложных дел, думаю, мы с госпожой Мори могли бы познакомиться раньше.

— Что касается того, почему я пригласил госпожу Мори сюда, вы узнаете об этом со временем.

— Место немного тесновато, так что госпоже Мори придётся потерпеть, — в его голосе прозвучало невыразимое легкомыслие, словно он был уверен, что добыча не сможет сопротивляться.

Сказав это, он, не дожидаясь реакции Ран, собрался уходить.

В этот момент Ран сказала: — Господин Куродзава, раз уж вы пригласили меня сюда, не будет ли невежливо связывать мне руки и ноги?

Эти слова, казалось, затронули смешную струнку в Куродзаве Дзине, и он тихо рассмеялся: — Действительно, немного невежливо, но чтобы госпожа Мори могла спокойно здесь оставаться, я не против изменить способ.

Он не дал Ран времени на реакцию, быстро сорвал цепь со стены и крепко заковал одну её ногу. Затем он развязал её руки.

— Госпожа Мори, что-нибудь ещё?

Ран изо всех сил сдерживала свой гнев. Этот Куродзава Дзин действительно мог легко вывести из себя.

— Тогда, господин Куродзава, будьте добры принести мне воды и еды.

Когда Ран закончила говорить, Куродзава Дзин многозначительно посмотрел на неё и сказал: — Я постараюсь выполнить просьбы госпожи Мори.

Сказав это, он ушёл, не оглядываясь.

Когда шаги полностью стихли, Ран встала с кровати.

Железная цепь на ноге была очень длинной, и она крепко обхватывала лодыжку. Она не осмеливалась сильно дёргать её, эта штука была тяжёлой, и чрезмерное усилие только навредило бы ей.

К счастью, цепь была достаточно длинной, чтобы она могла передвигаться по комнате.

В комнате, кроме кровати и стола со стульями, почти ничего не было.

В самой дальней части комнаты была ещё одна маленькая дверь. Войдя туда, Ран увидела, что комната осветилась. Это, похоже, был туалет, где можно было даже принять душ.

То, что там горел свет, вероятно, было из-за светильника с голосовым управлением.

Ран подумала, что, возможно, она самая хорошо обращаемая заложница в истории. Сейчас она не могла сбежать, поэтому ей оставалось только спокойно ждать, а потом искать возможность для побега.

Судя по текущей ситуации, она должна быть в безопасности. Этот человек по имени Куродзава Дзин, по крайней мере сейчас, не собирался её убивать.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение