Глава седьмая: Мертвец оживает (Часть 2)

— Я обожаю такие булочки! — пожаловалась Гу Сюэ.

Я остановился, не оборачиваясь, и указал на последнюю фигуру в очереди за булочками: — Посмотрите, кто это?

Гу Сюэ только взглянула назад, и ее голос стал холодным: — Боже, это тот Полный охранни…

— Не говорите! — Я потянул Гу Сюэ вперед, желая быстрее уйти подальше.

Неожиданно сзади раздался оклик. Полный охранник, кажется, увидел меня: — Молодой человек, куда это вы с утра? Выздоровели? Честно говоря, позапрошлой ночью вы меня до смерти напугали. Кстати, я еще за вас двести юаней за лечение заплатил!

Шаги сзади указывали, что Полный охранник уже идет ко мне: — Почему не оборачиваетесь? Что такое, из-за этих двухсот юаней, что ли?

Я весь покрылся потом, а Гу Сюэ уже инстинктивно потянулась за пистолетом. Я видел, как дрожит ее рука.

— Не двигайтесь! — Я остановил Гу Сюэ, слегка покачав головой.

Мы понятия не имели, подействует ли полицейский пистолет на призрака. К тому же, так рано утром, вытаскивать пистолет в людном месте было бы слишком шокирующим.

— Что делать? — Голос Гу Сюэ явно дрожал.

— Ничего, я сам. Если почувствуете что-то неладное, бегите! — Мои ладони были ледяными, но как мужчина, я не мог в такой момент позволить Гу Сюэ столкнуться с этим.

Полный охранник подошел, протянул руку сзади и положил мне на плечо: — Линь Хань, я же с тобой разговариваю, почему ты притворяешься, что не слышишь?

Я резко обернулся, чем напугал Полного охранника. Он с криком "ах!" отдернул руку, отступил на два шага и схватился за грудь.

— Ты, черт возьми… до смерти меня напугал, вот же!

— Вы человек или призрак? — Я пристально смотрел на него, голос был хриплым.

— Что вы говорите?

Полный охранник выпучил глаза, снова потянулся, чтобы потрогать мой лоб, и бормотал: — Видимо, жар еще не прошел. Что за чушь вы говорите средь бела дня?

— Стойте! — Гу Сюэ, прятавшаяся за мной, не ушла. Она вдруг сунула руку за пояс, делая вид, что достает пистолет, и притворяясь спокойной, сказала: — Вы человек или призрак, быстро отвечайте!

— Красавица… нет, офицер! — Полный охранник беспомощно остановился и поднял руки: — Не горячитесь, я человек, живой и здоровый. Разве вы не видите? Где вы видели призрака, который с утра пораньше стоит в очереди за булочками?

Мы с Гу Сюэ переглянулись. Она, набравшись смелости, сказала: — Вы врете, я вчера вас видела, у вас голова отвалилась на пол…

Полный охранник втянул голову и быстро дважды сплюнул: — Я же говорю, офицер, зачем вы меня так проклинаете без всякой причины? Вы меня вчера вечером видели?

Гу Сюэ сказала: — Конечно, тогда вы…

— Что тогда? — Полный охранник нетерпеливо перебил ее: — Вчера вечером была моя смена отдыха, дежурил Лао Цинь. Меня вообще не было в комплексе. Где вы меня видели?

— Вы не дежурили… — Гу Сюэ вскрикнула. Поняв, что обстановка не та, и что на них смотрят прохожие, она быстро закрыла рот рукой.

— Эх, из-за двухсот юаней, неужели это того стоило? Значит, я ошибся в вас! — Полный охранник покачал головой и с разочарованным видом пошел обратно.

Я поспешно остановил его, достал из кармана несколько купюр с Мао Цзэдуном: — Дядя, я был неправ. Вот, это деньги за лекарства, которые вы за меня заплатили. Остальное — в знак благодарности.

Только тогда Полный охранник с улыбкой обернулся, взял деньги из моей руки, показал желтые зубы, посмотрел на солнце, чтобы проверить подлинность, и с улыбкой сунул деньги в карман.

— Я же говорю, молодой человек, по вашему виду, вы что, нечисть видели?

У меня в сердце что-то екнуло. Я сдавленным голосом спросил: — Как вы это поняли?

Полный охранник засмеялся и указал на мое лицо: — Посмотрите на себя, после больницы вы выглядите изможденным, как призрак, в глазах еще кровь. Как я мог не заметить?

— И потом, когда я позапрошлой ночью отвез вас в больницу, я был рядом, когда врач вас осматривал. Он сказал, что у вас нет никаких проблем. Но если нет проблем, почему человек вдруг теряет сознание? Я и заподозрил, что вас что-то нечистое задело.

Полный охранник покачал головой, дружески обнял меня за плечо: — Молодой человек, у меня тоже такое было в молодости. Потом я заплатил одному мастеру, и все прошло. Может, я вас познакомлю? Не волнуйтесь, сделаю скидку, как насчет пятнадцати процентов? Это я по своему знакомству, по имени Лао Сюй.

Меня охватил озноб. Я поспешно сказал, что не нужно, увернулся от жирной руки Полного охранника и вместе с Гу Сюэ бегом бросился к полицейской машине.

Сев за руль, Гу Сюэ все еще была бледной: — С этим Полным охранником точно все в порядке?

Я горько усмехнулся: — По крайней мере, я ничего не заметил. Когда я с ним говорил, я проверил: его руки были теплыми, дыхание нормальное. К тому же, у него была тень.

— Тогда то, что мы видели вчера вечером… — Гу Сюэ остановилась на полуслове.

Я молчал: — Еще хотите завтракать?

— Нет, давайте быстрее поедем и расспросим Мэн Тао. Может, найдем зацепку! — Гу Сюэ нажала на газ и быстро выехала на полицейской машине.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Мертвец оживает (Часть 2)

Настройки


Сообщение