Относительно произведения

Очарование наложницы

Автор: Шу Гэ

Аннотация:

Черт побери!

Проснувшись однажды утром, она неожиданно обнаружила, что переселилась в тело брошенной жены, пользующейся дурной славой!

Муж этой брошенной жены и его новая возлюбленная своими глазами видели, как она упала в озеро и утонула. Не обращая внимания на ее жизнь и смерть, они нежничали в стороне?!

В конце концов, ее еще и обвинили в преступлении — прелюбодеянии?!

Черт возьми, раз так, то не стоит винить ее за неэлегантность и невеликодушие. Раз уж решили играть, то она обязательно заставит их молить о жизни и смерти!

Все знают только, что она — брошенная жена, которую все презирают, но не знают, что под ее нежным и красивым лицом скрывается совершенно другая, невероятно коварная и подлая душа. И откуда им знать, насколько сильна эта душа, что никто в мире не может сравниться с ней!

Звенья заговора, неясные интриги — все тщетно пытаются втянуть ее в игру? Шутка! Если ее хотят использовать как пешку, она обязательно сделает весь мир шахматной доской и нарушит планы врагов. Она обязательно поднимет бурю в этой мутной воде!

Главная героиня невероятно коварна. Обернувшись, она очаровательно улыбается, и смутные времена меняются!

Фрагмент для ознакомления 1:

Голубое небо и белые облака, хорошая погода.

Зеленые горы и изумрудные воды, красивый пейзаж.

Один мужчина, одна женщина и маленький ребенок.

— Дядя Чэнь Ван, почему ты закрываешь Тянь'эру глаза?

Женщина бессердечно взглянула на маленького ребенка и небрежно сказала:

— Твой дядя Чэнь Ван боится, что ты научишься плохому.

Кончики тонких белых пальцев мужчины слегка задрожали: — Мужун И…

— Разве дядя Чэнь Ван не хочет поцеловать маму? Дяде Чэнь Вану не нужно делать это тайком. Мама говорит, что делать что-то тайком — это как измена, прелюбодеяние, недобрые намерения, злоба, жестокосердечие, воровство…

— Маленький ребенок надул свои красные пухлые губки и сказал детским голоском.

Воровство? Уголки рта мужчины резко дернулись. Он посмотрел на женщину, которая изо всех сил старалась сохранить свой беззаботный и непринужденный вид.

Фрагмент для ознакомления 2:

— Ты отказываешься выйти за меня замуж?

— Некий мужчина, сдерживая гнев, спрашивал женщину, которая перед ним беззаботно подпиливала ногти.

Женщина, найдя время, подняла голову, взглянула на мужчину и небрежно ответила:

— Ты слишком высокого мнения обо мне. Я действительно недостойна положения благородной наложницы.

— Мужун И, о чем ты еще мечтаешь?!

Женщина фыркнула от смеха и с прежним отношением, доводящим до бешенства, сказала:

— Хочу, чтобы ты… убирался!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение