Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
— Ла-ла-ла... Послезавтра Праздник середины осени, будем есть большие лунные пряники! — радостно кричал Ван Сяоин, пухлый мальчик из дома напротив двора.
Его семья арендовала фруктовый сад в посёлке, и их финансовое положение было неплохим; они уже купили телевизор. Его трёхлетняя пухленькая младшая сестрёнка, Ван Сяоцю, была очень милой. Её круглое, румяное личико было похоже на красное яблоко, а большие, ясные глаза — на две чёрные виноградины. Две косички, торчащие вверх, делали её похожей на традиционную китайскую куклу с картины.
Ван Сяоцю сглотнула слюну и добавила: — Ура, как здорово! Я хочу лунный пряник с мясом.
— Линь Цзыцин, твоя семья купила лунные пряники? Моя семья в этом году купила такой большой-большой лунный пряник, вот такой! — Пухлый мальчик развёл руками в воздухе, показывая размер, и хвастался.
— Ещё не купили, я не видела. Может, вечером будут, мама принесёт, наверное! — беззаботно ответила Линь Цзыцин.
Она не очень хотела лунный пряник, потому что он был немного твёрдым, а сегодня утром она обнаружила у себя большой кариес, и зуб немного болел. Сказав это, она медленно повернулась и подошла к двери своего дома.
Приближался Праздник середины осени, первый большой праздник, который Линь Цзыцин переживала после своего перерождения.
Большие лунные пряники в Древнем городе пекли в традиционных печах, которые топили дровами. Сверху на железных крюках подвешивали большую плоскую сковороду. Их запекали с обеих сторон, а начинкой служили пять видов орехов с жирным мясом. Помимо красивого цвета и узора на корочке, их главной особенностью был размер.
В дождливые дни дети часто кричали: «Небо, небо, большой дождь, лунный пряник размером с крышку котла, если парень съест, дом рухнет!» Большие лунные пряники весили более десяти килограммов, как огромные крышки от котлов.
На пятнадцатый день восьмого месяца зятья, взяв жён и детей, отправлялись к тёщам, неся обычно большой бамбуковый короб для риса, а на другом конце коромысла — большую свиную рульку с локтем и кувшин собственного клейкого рисового вина.
Праздник середины осени всегда выпадал примерно на Национальный день, что очень радовало детей, потому что школы обычно объединяли субботу и воскресенье, устраивая длинные каникулы, чтобы они могли вдоволь наиграться.
Взрослые тоже были очень счастливы, потому что могли хорошо воссоединиться с семьёй, родственники из окрестных деревень тоже начинали навещать друг друга, и атмосфера сразу становилась оживлённой.
В эти дни взрослые начинали суетиться: покупали одежду для детей, готовились к жертвоприношениям предкам, покупали лунные пряники, кур, уток, рыбу… фейерверки и так далее.
В день Праздника середины осени семья Линь Цзыцин должна была провести его с её дедушкой и бабушкой. Несколько дядей тоже пришли, потому что в полдень нужно было поклоняться предкам.
Дедушка Линь Цзыцин был бригадиром Бригады Дунмэнь в посёлке, обычно он был довольно строгим. У дедушки и бабушки было восемь детей, но вторая дочь умерла в шестилетнем возрасте от оспы, и её не удалось спасти. Теперь у них осталось только шесть сыновей и одна дочь.
Старший дядя Линь Цзыцин, Линь Вэньлян, и его жена, Линь Юймей, были учителями в начальной школе в центре посёлка. Старший дядя был заместителем директора начальной школы и заведующим хозяйственной частью. У них было четверо детей: старший сын Линь Цзяньпин и три дочери — Линь Шусян, Линь Шухуэй и Линь Шуфан.
Дети поколения Линь Цзыцин-мужчины носили имя с иероглифом «Цзянь», а женщины — с иероглифом «Шу». Но Линь Цзыцин и Линь Цзытянь не были названы по этому правилу; их имена Линь Вэньшань выбрал сам, просмотрев словарь.
Линь Вэньлян и Линь Вэньшань были старше на 18 лет. Старший двоюродный брат Линь Цзыцин был всего на восемь лет младше Линь Вэньшаня и в этом году учился во втором классе старшей школы.
Второй дядя Линь Цзыцин управлял столовой в средней школе посёлка. У него было много детей — шестеро: пять дочерей, а сын Линь Цзяньхуэй был самым младшим.
Третий дядя, Линь Вэньнань, окончил начальную школу и занимался земледелием и огородничеством дома. У него тоже было четверо детей.
Четвёртый дядя был плотником. Он знал всего несколько иероглифов, но освоил прекрасное плотницкое ремесло. Многие просили его делать мебель. Резная кровать с балдахином, на которой спали родители Линь Цзыцин, была сделана им. У него было два сына: старший Линь Цзяньсин и младший Линь Цзяньпэн. Поскольку его жена умерла молодой после рождения младшего сына, он позже женился на Вдове Ло из соседней деревни, которая привела с собой двоих детей.
Младший дядя Линь Цзыцин, Линь Вэньцзюнь, жил с дедушкой и бабушкой. В детстве он перенёс высокую температуру и менингит. Хотя его спасли и вылечили, у него остались последствия: его интеллект был ограничен. Иногда он вёл себя как ребёнок, был немного неразумным. Он ещё не был женат.
Линь Цзыцин была самой младшей девочкой среди двоюродных братьев и сестёр; у неё было десять старших двоюродных сестёр.
Утром в день Праздника середины осени Тань Лиюнь подошла с платьем с длинными рукавами, погладила Линь Цзыцин по голове и сказала: — Сегодня ты наденешь это, а потом пойдёшь со своими сёстрами из семьи дяди.
— Хорошо, это платье такое красивое, — Линь Цзыцин взяла его, посмотрела. Это было новое платье: подкладка из розового хлопка, а сверху — лёгкая сиреневая органза.
— Это твоя младшая тётя по материнской линии купила в Жунчэне! — Мама начала переодевать Линь Цзыцин в платье. — Не сердись на своего младшего дядю в будущем, он не специально.
Тань Лиюнь нежно погладила дочку по голове, провела по её волосам, посмотрела на шрам и вздохнула.
— Ох, хорошо, не буду, — равнодушно ответила Линь Цзыцин.
— Цзыцин, ты готова? Мы ждём тебя, пошли! — крикнула Линь Шумей из-за двери.
— Иду! — Линь Цзыцин и её двоюродные брат и сёстры из семьи третьего дяди, одетые в новую одежду, направились к дому бабушки.
Взрослые не разрешили им много есть на завтрак, чтобы они оставили место для «большого пира».
Они шли по узкой синей каменной аллее, по обеим сторонам которой возвышались высокие каменные стены. Взгляд устремлялся вдаль, и лазурное небо было разделено изогнутыми карнизами крыш на красивые узоры. Многие старые дома имели целые внешние стены, но деревянные конструкции внутри уже немного подгнили из-за влажного климата. В то время Древний город ещё не был развит как туристическое место, поэтому никто не занимался ремонтом.
Линь Цзыцин провела пальцем по мху на стене, идя вперёд по неровной, вымощенной камнями дороге.
Выйдя из синей каменной аллеи и пройдя через Восточные ворота, построенные из булыжника, они свернули на большой поворот, рядом с которым раскинулось огромное рисовое поле. Рис был убран несколько дней назад, и на поле уже лежали стога сена. Чтобы добраться до дома бабушки, нужно было пройти по грязной тропинке посреди этого рисового поля до конца, мимо большого тока и небольшого болотистого участка, где росло очень много ситника.
Дом дедушки и бабушки находился у большого рыбного пруда, который они выкопали. Это был трёхкомнатный одноэтажный дом, построенный из глины и синего кирпича. За домом стояла виноградная беседка, вокруг был плетень из тонких бамбуковых полос, а также посажен круг гибискусов. Сейчас гибискусы ещё не отцвели, и их бледно-фиолетовые бутоны выглядели очень красиво. Линь Цзыцин вспомнила строчку из стихотворения: «Прохладный ветер у гибисусовой изгороди, вечерний дождь на ветвях софоры».
Во дворе, с восточной стороны, был курятник, а рядом с прудом — несколько грядок с овощами: водяной шпинат, лук-порей, чеснок, имбирь и тому подобное.
Когда группа людей почти дошла до двора, бабушка Лян Лимей вышла из дома и очень радостно посмотрела на них: — Все пришли, скорее заходите!
Две собаки, которых держала бабушка — жёлтая сука и чёрный кобель — бешено виляя хвостами, выбежали навстречу и начали обнюхивать их.
Постепенно все собрались. Дедушка поставил несколько тарелок с едой на алтарный стол, несколько маленьких лунных пряников на блюдце, тарелку апельсинов и тарелку дынных семечек. Зажёг две свечи, воткнул благовония в курильницу и повёл их поклоняться предкам.
После жертвоприношения, поскольку сегодня было много людей, дедушка попросил нескольких дядей поставить круглый стол на току за домом.
— Кушать! Кушать! — С каждым зовом бабушки семьи собирались за столом.
Сегодняшний обед выглядел очень обильным. В те годы жизнь была не слишком богатой, и курица, утка, рыба и мясо редко появлялись на столе, только по большим праздникам и на Новый год. Несколько младших мальчиков были очень счастливы, выбирая самые вкусные блюда и жадно набивая ими рты.
— Ешьте медленнее, не торопитесь! — крикнула старшая двоюродная сестра Линь Шусян.
Стоявшая рядом старшая тётя Линь Юймей, увидев это, с улыбкой сказала: — Сейчас стало немного лучше, чем раньше. Раньше на праздники не было тушёной свинины, ели только несколько тонко нарезанных ломтиков жирного мяса, которые ставили в высокую чашу посередине, и уж тем более не было курицы или утки.
— Да, сейчас еда вкуснее, — подхватила третья тётя.
— В нашем детстве дикие овощи были основной едой, не говоря уже о диких овощах, даже листья деревьев и почки ивы опадали, и всё равно не хватало еды. Мы даже дрались за дикие овощи! В шестидесятые годы некоторые люди ели даже гуаньиньту. Где уж там сравнивать с сегодняшним днём! Тогда просто варили с водой и немного соли, иногда даже соли жалели. Это было так невкусно, что я больше никогда в жизни не хочу этого есть! — Сказав это, она взяла большую порцию еды.
Линь Цзыцин взяла кусочек обжаренных стеблей дикого риса с солёной свининой, которые лежали перед ней. Вкус был очень хорошим. Дикий рис был выращен бабушкой у пруда, а солёная свинина была домашнего приготовления. Всё было тонко нарезано и очень хорошо пропитано.
Она прищурилась, наслаждаясь вкусом.
— Цзыцин, ты поранила голову, ешь побольше! — В это время вторая двоюродная сестра Линь Шухуэй с улыбкой поставила перед ней тарелку с самым питательным блюдом — яичницей с помидорами, желая, чтобы она поела побольше.
— Спасибо, вторая сестра! Ты тоже ешь.
— Цзыцин пережила большое несчастье, теперь её ждёт большая удача! Вот, этот рыбный суп очень хорош, я налила тебе полную миску! — Четвёртая двоюродная сестра Линь Шуфан встала и подала ей маленькую миску молочно-белого супа из карася.
— Наша самая умная и послушная Цзыцин, сестра положит тебе кусочек тушёной свинины, — младшая двоюродная сестра Линь Шумей положила большой кусок свиной грудинки в её миску.
— Хватит, спасибо, сёстры! — Линь Цзыцин тронуто улыбнулась в ответ.
В этот момент она почувствовала глубокую родственную любовь, похожую на луч солнца, на чистый родник, который внезапно очистил её сердце, покрытое пылью лет.
После еды несколько двоюродных сестёр вынесли стол «Восьми Бессмертных» и откуда-то достали игральные карты, сказав, что будут играть в «Хунъу». Дяди и дяди по отцу прямо за обеденным столом достали карты и начали играть в «Бяофэнь», характерную для региона Северного Фуцзяня. Дети побежали играть на ток.
Линь Цзыцин не пошла с ними. Она направилась к маленькому огороду бабушки, желая посмотреть на овощи, которые та выращивала.
Через двадцать с лишним лет, когда бабушке будет почти девяносто, она уже ничего не будет сажать. Позже во дворе будут расти только местные персиковые деревья.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|