Глава 11. А как же обещание отплатить собой?

Чу Мочэнь мог бы легко избежать ранения, но внезапно решил иначе. Пусть Му Сяомяо почувствует себя виноватой — это неплохо. Тогда она не будет сторониться его после кровавого инцидента. Поэтому…

Увидев, что Чу Мочэнь ранен из-за нее, Му Сяомяо не смогла остаться равнодушной. Она тут же схватила его за руку. — Как же это пустяк, если столько крови? Рану нужно обработать, иначе может начаться заражение, даже столбняк…

Похоже, эта карта сочувствия сыграла правильно.

Неизвестно, откуда у этой женщины взялась такая сила, но она усадила его рядом и взяла его раненую руку в свои. — Рана такая глубокая, должно быть, очень больно!

Брови Му Сяомяо нахмурились, словно горные хребты.

Чу Мочэнь молчал, поджав губы, но про себя подумал, что это всего лишь царапина. Если благодаря этому ранению их отношения станут ближе, то пусть даже рана будет больше — ему все равно.

Глядя на встревоженную девушку, он почему-то почувствовал необъяснимую радость.

— Дяденька, потерпите немного, я продезинфицирую рану. Я буду осторожна, сделаю все очень аккуратно.

Не дожидаясь ответа Чу Мочэня, она раскрыла его ладонь. Пальцы мужчины были длинными, с четкими суставами.

И в этой красивой руке, казалось, скрывалась мощная сила.

Как и ее обладатель, она была дикой и властной.

Му Сяомяо раскрыла его ладонь и, легкая, как перышко, коснулась ее губами.

Тело Чу Мочэня словно одеревенело, он долго оставался в этой позе.

Он пришел в себя только когда спирт, попав на рану, вызвал жжение.

А в этот момент маленькие ручки принялись расстегивать пуговицы на его рубашке, заставляя Чу Мочэня трепетать от щекотки.

Умиление этой распутницей длилось не более пяти секунд. Вот и показала лисий хвост…

Чу Мочэнь нахмурился, его лицо снова стало бесстрастным. Он схватил ее руку и ледяным тоном спросил:

— Что ты делаешь?

— Спасаю тебя! У меня нет бинта, поэтому я отрываю кусок ткани от твоей рубашки, чтобы сделать перевязку!

Чу Мочэнь онемел.

— У меня слишком тонкая одежда, если я оторву кусок, то останусь с голым животом, поэтому… — коротко объяснила Му Сяомяо, не прекращая своих действий. Она оторвала полоску ткани и очень нежно, осторожно перевязала ему руку. — Сейчас закончу, дяденька. Не больно? Я очень хорошо умею перевязывать, раньше часто делала это для своего Найча.

Намотав несколько слоев ткани, она завязала бантик.

Чу Мочэнь, нахмурившись, смотрел на эту странную повязку.

Если бы он знал, что Найча, о котором говорила Му Сяомяо, — это собака, он бы нахмурился еще сильнее.

— Дяденька, пока обойдемся этим. Потом отвезу тебя в больницу. Это считается производственной травмой, так что расходы на лечение возьму на себя, — очень тихо, так, чтобы их слышали только они вдвоем, сказала Му Сяомяо.

— Ты что, меня за нищего держишь, хочешь откупиться копейками? — недовольно пробормотал Чу Мочэнь.

— Могу еще компенсировать тебе упущенную выгоду.

— Му Сяомяо! — повысил голос мужчина, едва сдерживая гнев.

— Или ты хочешь, чтобы я отплатила тебе собой? — пошутила Му Сяомяо.

— Можно и так.

— Я не согласна! — теперь уже Му Сяомяо повысила голос.

Пока Му Сяомяо и Чу Мочэнь горячо спорили, внизу, на помолвке, тоже было шумно, все оживленно обсуждали происходящее.

— Что же эта семья Цзин такого сделала? Это… это…

— Что вообще происходит? Может, полицию вызвать?

— Какую полицию? Кто тут прав, кто виноват — кто разберет? Да и полиция — не специалисты по отношениям, им какое дело? А если они и правда приедут, то всех участников заберут. Что, помолвку в полицейском участке продолжать?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. А как же обещание отплатить собой?

Настройки


Сообщение