Глава 8. Разгребая беспорядок

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Оказалось, она оторвала свой рукав, выглядя совершенно безразличной, протиснулась к нему и, не говоря ни слова, перевязала его рану.

Похоже, она немного разбиралась в медицине: стоило ей надавить на несколько акупунктурных точек, как появилась боль, а затем кровотечение уменьшилось.

Движения были ловкими и отточенными, она с лёгкостью остановила кровотечение.

— Что смотришь? На мне и так уже мало ткани, так что одной частью больше, одной меньше — неважно.

— Мечи не имеют глаз, и это лишь временная повязка. Позже нужно будет хорошо продезинфицировать.

— Она была довольно красноречива.

Чжань Жун прикрыл глаза, его тело было необычайно слабо.

Он позволил ей приблизиться.

Сегодня был день его уединения для культивации. Во время солнечного затмения его энергия была наиболее слаба.

Ему следовало бы заблокировать все новости и спокойно уединиться в своей резиденции.

Но он подвергся нападению.

Чёрт!

Чуть было!

Чуть было не разрушил свою культивацию.

Как только он восстановит свои силы, он непременно найдёт истинного виновника и отомстит око за око.

Фэн Сыюнь сидела рядом с ним, на расстоянии более полуфута. Даже с закрытыми глазами этот парень излучал убийственный холод.

Было так холодно, словно она оказалась в ледяной камере.

Она невольно потёрла руки:

— Такой молодой, а ведёт себя как ледышка. Что за показуха?

Кто бы мог подумать, что он резко откроет глаза, из которых вырвется свирепый свет.

Холод стал ещё сильнее, чем прежде.

Ладно! Разве нельзя признать поражение? Она только что прибыла, и ещё не успела разобраться в границах местных жителей.

Фэн Сыюнь втянула шею, послушно села, держась подальше от "ледышки", дорожа своей жизнью.

— Я…

Он почувствовал, что обращение неуместно, и поспешно поправился:

— Моя рана не заживёт быстро. Ты ведь собиралась спасти мне жизнь? Отведи меня туда, где ты живёшь.

"Мне ещё и заботиться о тебе, о еде, питье и туалете?" — пробормотала Фэн Сыюнь про себя.

Ей так хотелось завыть в небо: "Как я могла вляпаться в такой беспорядок?"

Действительно, когда человеку не везёт, проблемы приходят не по одной, а целым войском.

К счастью, Сыюнь чувствовала, что её психическая устойчивость была неплохой.

Она повернула голову и сказала:

— Я отвечаю только за спасение жизни, а расходы на еду, питьё, туалет и сон оплачиваются отдельно.

Он холодно окинул её взглядом, чистым и холодным, как горное озеро. Впервые кто-то осмелился ставить ему условия.

— ...

— Раз ты молчишь, значит, ты согласен, — Фэн Сыюнь невольно оживилась, наконец поняв, как вернуть свои затраты в этом беспорядке.

Наконец они благополучно прибыли в резиденцию Князя.

Фэн Сыюнь спрыгнула с кареты и особо наказала кучеру хорошо накормить лошадей.

...Женщина переступила порог, быстрая, как обезьяна, и бросилась в дом.

Позади дворецкий не мог не крикнуть:

— Графиня! Графиня! — Он хотел сказать: "Моя дорогая госпожа, Князь ждёт".

Фэн Сыюнь думала о том, чтобы позже встретить того парня в карете, и, увлечённая бегом, не разглядела приближающегося человека, её шаги были слишком быстры, чтобы успеть затормозить.

Казалось, она уже столкнулась с ним.

Подняв голову, она увидела беспристрастное, как у Бао Гуна, лицо.

Чёрт!

Как страшно!

Все слуги опустились на колени и воскликнули:

— Князь Фэн!

— Папочка! Дочь приветствует папочку!

В этот момент Фэн Сыюнь очень благоразумно, со всей учтивостью поприветствовала Князя.

Такая вежливость напугала старика.

На самом деле, чтобы справиться с этой драгоценной дочерью, он каждый день держал строгое, квадратное лицо, думая, что его авторитет будет достаточным, чтобы усмирить эту непослушную дочь.

Кто бы мог подумать, что дочь с каждым днём становилась всё более дикой.

Он ведь только что слышал, что дочь снова отправилась на банкет.

Поэтому он специально поджидал её у входа.

Изначально он думал, что придётся ждать до полуночи.

Почему же она вернулась так рано сегодня?

А ещё она так сладко и нежно назвала его "папочкой", что он невольно расслабил брови, словно выпил мёда.

— Где это ты научилась таким манерам? Обычно моя палка не помогает.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Разгребая беспорядок

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение