Глава 1. Перенеслась?

Си Цинь, год Тяньхэ семнадцатый, Гуюй.

— Эй!

— Мертвая девчонка, все еще спишь? Быстро вставай и работай, слышишь!

Она покачала головой, сознание было мутным, но только что пережитая сцена казалась такой реальной.

Затем она почувствовала, как все ее тело пронзает боль, словно ее режут ножом.

Она была очень удивлена. Ведь тот злодей сбил ее машиной насмерть, так почему она снова проснулась?

Она умерла во время Ханьлу (один из 24 солнечных периодов, примерно в октябре), так что это за зелень за окном?

Ее ударили хлыстом, и она упала на землю. Перед ней стояла свирепая, держащая хлыст женщина.

В панике она огляделась. Рядом с ней, кроме этой старухи с хлыстом, никого не было.

— Раз уж старик доверил тебя мне на несколько дней, я позабочусь о тебе, как старшая родственница. Не то чтобы ты, выйдя замуж за своего дедушку, не будешь проявлять сыновнюю почтительность…

Думаешь, ты все еще избалованная маленькая принцесса перед ним?

Перестань мечтать, ничтожество. Впредь веди себя прилично, этот дом не место для твоих выходок!

Сильная боль снова пронзила ее тело. Она хотела встать, но обнаружила, что не может пошевелиться, только голова была ясной. Отдельные слова она, казалось, понимала, но вместе они складывались в какой-то бессвязный набор звуков.

Затем она почувствовала, как ее безжалостно подняли и, все еще в полубессознательном состоянии, потащили куда-то.

Это место ужасно воняло, и оттуда доносились пронзительные хрюкающие звуки.

— В последние дни свиная чума свирепствует. В любом случае, ты уже при смерти и не проживешь и года. Умирать рано или поздно — все равно смерть. Лучше покончи с собой сейчас, чтобы не тянуть нас на дно!

Ее сильно толкнули сзади, и со звуком "бух" она головой вперед упала в вонючее, сырое свиное стойло. В этот момент она вдруг почувствовала огромное облегчение, пошевелив пальцами, она обнаружила, что наконец-то может двигаться. Это заставило ее полностью прийти в себя.

В этот миг множество чужих воспоминаний, сопровождаемых болью во всем теле, хлынули в ее сознание.

В одно мгновение она словно стала другим человеком.

В последние годы династии Си Цинь, семнадцать лет назад, Чжоу Гогун получил радостную весть во дворце. Впервые за более чем сто лет в династии Си Цинь родилась маленькая принцесса с крепкими конечностями и благородной внешностью. Хотя ее мать была низкого происхождения, у нее был любящий муж, который, преодолев все трудности, хотел сделать ее императрицей. Лань Чжоуван в одиночку выдержал все сплетни.

Неожиданно, после первого дня рождения маленькой принцессы, ее внешность резко изменилась. Хотя она была прекрасна, как небесная фея, ее тело стало странно белоснежным. Вдовствующая императрица боялась белого цвета, и маленькую принцессу стали считать недобрым предзнаменованием во дворце.

Вскоре после этого одна за другой стали умирать некоторые беременные наложницы из гарема.

В одно мгновение мать гарема (императрица) была обвинена в серьезном подозрении в узурпации власти. Из-за зависти наложниц и дела маленькой принцессы, она стала узницей.

Лань Чжоуван сразу же впал в уныние. Он, кто из трех тысяч слабых вод брал лишь одну каплю (имея в виду верность одной женщине), поспешно развелся с женой и приказал убить свою дочь, которой только исполнился год.

Говорили, что самый младший принц династии Си Цинь был в лучших отношениях с маленькой принцессой и, не в силах этого вынести, умолял палача пощадить ее жизнь.

Чтобы отчитаться, палач принес окровавленную голову белой кошки.

Спустя годы младенец вырос, у него появились свой учитель и семья.

Три дня назад старик сказал ей, что собирается в город собирать травы от чумы, и доверил ее Чжан Даме, которая приехала из дома.

В молодости старик был очень богат. Чжан Дама в то время считалась цветком куртизанок в Доме Красных Фонарей и давно питала к старику любовь, но из-за его аскетизма у нее не было возможности действовать.

Спустя много лет она исправилась, вернулась в деревню и, увидев его снова, все еще чувствовала влечение.

Позже она узнала, что старик в ее возрасте все еще одинок, живет со своей внучкой, но девочка недавно заболела и нуждалась в уходе. Она согласилась из приличия.

Но когда она приехала, то поняла, что "большой дом" — это всего лишь маленький, ветхий фермерский домик с глиняными стенами. Его "огромное состояние" — это кордицепс, который еще даже не пророс в земле.

Мало того, что нет денег, власти и влияния, так еще и в доме живет этот коротковечный, который повсюду попрошайничает. В гневе она выместила всю свою злость на ней.

Эти огромные объемы информации хлынули из ее сознания. В этот момент, помимо удивления, в ее голове осталась только одна мысль: она... перенеслась?!

Шумные стоны вокруг заставили ее быстро открыть глаза.

Голова была мутной, все тело болело от прикосновения, желудок сводило от пустоты, а в горле першило. Она чувствовала, что вот-вот умрет.

— Воды, воды, воды...

Она искала воду повсюду, посмотрела на каменное корыто для свиней — оно было совершенно сухим, даже камни. Свиньи тоже хрипло хрюкали.

Она рукой оттолкнула дверь свинарника, вдруг увидела снаружи ведро с водой и, словно обезумев, бросилась к нему, но обнаружила там всего одну каплю. Она изо всех сил подняла ведро, и капля воды со странным вкусом упала ей в рот. Шатаясь, она пошла к маленькому ручью рядом. Ее глаза тут же загорелись, но из-за боли во всем теле она пошатнулась и упала в воду.

Через мгновение она, насквозь промокшая, лежала в ручье, смеясь и глядя на это знакомое и незнакомое место.

Она не умерла. Или... как хорошо...

Она посмотрела на свиней перед собой. Это была мечта всей жизни старика. Он надеялся продать их и купить большой дом.

Она зачерпнула ведром ровно полведра воды, принесла его обратно в свинарник и вылила в корыто.

— Как хорошо, наконец-то есть вода.

Влажное тепло и зловоние не отпугнули ее. Глядя на маленькую свиноматку, осторожно лежащую на земле рядом, ее взгляд упал на ее живот. Она увидела огромное алое клеймо, плотно прижатое к коже и крови.

Она протянула руку, и кожа свиньи оказалась пугающе горячей.

— Красная киноварь, выдающаяся грация, несравненная красота, поющие камыши...

Из дома рядом донеслось неторопливое пение.

— Тук-тук-тук...

Снаружи раздался стук в дверь.

— Господин, ваш товар прибыл.

— Оставьте снаружи.

— О, это госпожа! Госпожа, ваш голос так прекрасен. Не могли бы вы спеть еще несколько строк для меня, вашего покорного слуги?

— Нет, это невозможно. В конце концов, я когда-то была главной куртизанкой в Доме Красных Фонарей. Без тысячи или восьми сотен монет это не получится.

— Госпожа, я слышал, что в Чанцинъюане на юге города проводится конкурс на звание цветка куртизанок. Возраст не имеет значения, требуется только талант.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение