Глава восьмая

Глава восьмая

Чем ближе мы подходили к Северным землям, тем больше встречали беженцев.

У меня появилось нехорошее предчувствие, что там снова началась война.

— Нам нужно поторопиться, — сказала Пэй Ли.

Хотя она и говорила о спешке, её лицо оставалось спокойным. В нём не было ни тени тревоги.

Для неё, похоже, спешка была делом действия, а не поводом для беспокойства.

Когда до Северных земель оставался всего один переход, мы встретили настоящих земляков Пэй Ли.

Мужчина с ребёнком на руках подошёл к нам и попросил еды. У нас самих почти ничего не осталось, но, видя их искренность и честность, я отдал им половину своих запасов.

В этот момент женщина, которая всё это время молча стояла рядом, словно что-то вспомнила. Она протянула руку, взяла лицо Пэй Ли в ладони и внимательно посмотрела на неё:

— Похожа… Очень похожа…

Мы сразу поняли, к чему она клонит. Пэй Ли тут же спросила:

— Вы меня знаете?

Женщина повернулась к мужчине:

— Посмотри! Эта девочка — вылитая дочка старика Пэя!

— Меня зовут Пэй Ли. Вы меня знаете? — повторила девушка.

— Ах! Так ты и правда дочка старика Пэя! — все трое остолбенели. Женщина обняла Пэй Ли и тихо вздохнула. — Когда ты была маленькой, твой дядя ещё брал тебя на руки. Кто бы мог подумать, что мы встретимся здесь… После того как ты пропала, твои родители сильно сдали.

Услышав это, у меня чуть сердце не выскочило из груди: она ни капли не лгала.

Я обнял Пэй Ли за плечи, боясь, что она не выдержит страшной новости.

Но она лишь на мгновение застыла, а затем снова обрела самообладание:

— Я пришла в Северные земли, чтобы найти своих родителей.

— Но, дитя… — женщина не смогла сдержать слёз. — Ты опоздала. Полгода назад чужеземцы напали на эти земли, и твои родители… погибли.

Я осторожно посмотрел на Пэй Ли, но она опустила голову, и я не мог видеть её лица.

Через некоторое время, справившись с эмоциями, она спросила:

— А есть ли у меня здесь другие родственники?

— Да, твой младший дядя. Но в Северных землях сейчас неспокойно, и он ушёл два дня назад. Сказал, что направляется в Цветочный город.

Пэй Ли взяла женщину за руку и отвела к обочине дороги, чтобы расспросить её подробнее. В этот момент кто-то дотронулся до моего плеча. Обернувшись, я увидел монаха, который, казалось, появился из ниоткуда. Он держал на руках ребёнка той пары. Монах добродушно улыбался, а мужчина отдыхал, прислонившись к дереву неподалёку. Он, видимо, доверял монаху.

— Настоятель меня ищет?

— Именно тебя, благодетель, — ответил монах, поглаживая светлые волосы ребёнка. Голос его был мягким, но я почувствовал в нём скрытую угрозу.

— Не пройдёмся ли, настоятель?

Монах вернул ребёнка женщине и жестом пригласил меня следовать за ним. Я посмотрел на Пэй Ли. Она тоже вопросительно смотрела на меня. Мы встретились взглядами, и я отвернулся:

— А-Ли, если ты пойдёшь на юго-запад, то, возможно, ещё догонишь своего дядю. Давай на этом попрощаемся.

— Хорошо…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение