Глава третья
Я нашёл у женщины небольшую деревянную табличку с вырезанным именем. Пэй Ли, взяв ребёнка за руку, продолжила путь.
По дороге я спрашивал мальчика, знает ли он, чем занимается его отец, узнает ли его, помнит ли, что говорила ему мать перед смертью.
Как и ожидалось, он ничего не знал. Однако едва заметные изменения в выражении его лица не ускользнули от моего внимания.
Город, о котором говорила женщина, находился недалеко от деревни. Мы добрались до него за два дня и три ночи.
Однако из-за неспокойной обстановки в городе стоял гарнизон, и вход в город сопровождался тщательным досмотром и расспросами.
Пэй Ли решила сразу же обратиться к стражнику у ворот и спросить, не знает ли он, где находится отец ребёнка. Стражник, почесав затылок, ответил очень уклончиво.
Мы обошли десятки улиц, расспрашивая самых разных людей, и наконец узнали, что мужчина часто посещает по вечерам одну таверну.
Я уговорил Пэй Ли отправиться туда под вечер и ждать. Каждый раз, когда в таверну входил мужчина, мы спрашивали мальчика, не его ли это отец, но он постоянно качал головой.
Так мы провели три дня, потратив в этом городе почти все наши и без того скудные дорожные деньги.
На третий вечер в таверну, спотыкаясь, вошёл мужчина с неопрятной бородой, которого мы раньше не видели.
Пэй Ли, как обычно, указала на мужчину и спросила ребёнка:
— Узнаёшь его?
Ребёнок, как обычно, покачал головой.
— Вот как…
Я поднял руку, преграждая Пэй Ли путь, и сказал:
— Этот бородач и есть его отец.
Она удивилась и спросила, откуда я знаю.
Сейчас я был готов быть с ней более откровенным, но не мог объяснить всё сразу.
— Просто поверь мне.
Не знаю, что её зацепило в этих словах, но она тут же решительно кивнула.
Мы решили не предпринимать никаких действий и понаблюдать за бородачом.
Как только он сел за стол, к нему подошли трое мужчин примерно одного с ним возраста. Все они были одеты в выцветшую одежду.
После нескольких кругов выпивки один из мужчин, невысокого роста, похлопал бородача по плечу и заговорил:
— Брат Линь, где ты пропадал? Давно тебя не видели.
Я взглянул на табличку с именем — там действительно была фамилия Линь. Затем я посмотрел на напряжённого мальчика и окончательно убедился, что это его отец.
— Мы уж думали, тебя кредиторы до смерти забили, — полушутя-полусерьёзно сказал другой мужчина с грубым лицом.
— Тьфу! — Бородач отряхнул рукав, изображая безразличие. — Не дождутся.
— Не бери в голову, — коротышка обнял остальных за плечи. — Пейте! Живём одним днём…
Трое мужчин напились допьяна. Только один из них, молчаливый, ещё держался на ногах. Глядя на беззаботного бородача, он с беспокойством спросил:
— Когда же ты возьмёшься за ум? Когда вернёшься к жене и ребёнку?
Бородач вдруг застыл. Коротышка поспешно остановил своего товарища, пытаясь сгладить неловкость.
Бородач резко встал, ударив по столу. Коротышка тут же обратился к нему:
— Цинъе не знает, что на деревню напали разбойники.
Эти слова привели мужчину в ярость. На лбу вздулись вены:
— Да чтоб та баба сдохла!
Он кричал так громко, что привлёк внимание других посетителей таверны. Ребёнок испуганно прижался к Пэй Ли.
Я посмотрел на дрожащего ребёнка, а затем на спину убегающего мужчины.
— Пойдём, — сказал я, протягивая руку ребёнку, и повторил, обращаясь к Пэй Ли.
По дороге она шла, нахмурившись. Я думал, она спросит, действительно ли стоит возвращать ребёнка этому человеку, но она промолчала.
Мужчина, шатаясь, подошёл к мосту и уже собирался перелезть через перила, когда Пэй Ли подбежала к нему с ребёнком на руках и поднесла его к мужчине:
— Вот твой сын.
Мужчина остолбенел, а затем, обняв ребёнка, разрыдался. Ребёнок тоже плакал, но на его лице уже не было прежнего страха.
Я взял Пэй Ли за руку и повернулся, чтобы уйти. Вспомнив слова женщины, я обернулся и сказал:
— Насчёт награды… Мы вернёмся за ней позже. Что скажешь?
Мужчина с растерянным видом застыл на месте. Затем сложил руки в почтительном жесте и поклонился.
(Нет комментариев)
|
|
|
|