Глава вторая
Мы шли на север около полумесяца.
Постоялых дворов на нашем пути становилось всё меньше, и нам часто приходилось ночевать в безлюдной местности.
Пэй Ли, несмотря на хрупкое телосложение, оказалась на удивление выносливой.
Часто незаметно для себя я оказывался под её опекой. Например, сейчас она, только что поджарив рыбу, пойманную голыми руками, как ни в чём не бывало протянула её мне:
— Должно быть, готова. Попробуй.
Я взял рыбу и машинально поблагодарил её.
— А что, — спросил я, обгладывая рыбьи кости, — если, допустим, твоих родных нет в Северных землях? Что ты будешь делать тогда?
Оказалось, Пэй Ли совсем не думала о том, что будет дальше:
— Об этом я узнаю, когда доберусь до Северных земель.
Я тоже рано расстался с семьёй, но не мог понять её стремления. Возможно, я просто по природе своей скиталец, не имеющий корней.
— Да, я довольно упрямая, — виновато улыбнулась она, глядя вдаль, а затем переадресовала вопрос мне: — А ты зачем идёшь туда?
У меня не было никакой особой цели. Даже совершенствование в моём искусстве не было самоцелью.
Я украдкой взглянул на Пэй Ли. Огонь костра играл на её чистом, нетронутом гримом лице. Она была словно обнажённое сердце, бьющееся прямо передо мной. Я невольно сглотнул. Неудивительно, что мои собратья положили на неё глаз.
— Да так, ничего особенного, — уклончиво ответил я с улыбкой. — Но сейчас я тоже хочу посмотреть, что там, в Северных землях.
Она задумчиво кивнула:
— Тогда, когда закончишь свои дела, пойдём вместе.
Пэй Ли не стала допытываться о моих истинных намерениях, а на мои вопросы всегда отвечала честно.
Чем дольше я находился рядом с ней, тем спокойнее мне становилось.
Больше десяти дней стояла ясная погода, и мы значительно ускорили свой путь.
Перевалив через небольшой холм, мы подошли к безымянной деревне. Ещё не войдя в неё, мы оба почувствовали что-то неладное. Здесь было слишком тихо.
Но нам всё равно нужно было пройти через эту деревню, поэтому я подмигнул Пэй Ли, предупреждая об осторожности.
Вскоре мы поняли, почему здесь так тихо. Всюду лежали тела, ещё не остывшие.
— Разбойники, — с печалью в голосе сказала Пэй Ли, качая головой. — Наверное, ещё недалеко ушли.
Она привычно сложила ладони в молитвенном жесте, а затем взяла лепёшку, оставшуюся у одного из погибших, разломила её пополам и протянула мне половину.
Я ошеломлённо принял лепёшку. Она добавила:
— Нельзя же её выбрасывать, правда?
— Верно. Посмотрим, есть ли ещё еда?
Мы пошли дальше, с юга на север. Кто бы мог подумать, что маленькая деревенская улица может быть такой длинной.
Тела лежали повсюду. Входя в каждый дом, Пэй Ли почтительно складывала ладони.
— Как думаешь, мы сейчас похожи на грабителей? — спросил я, желая проверить её реакцию.
Она высыпала последнюю горсть риса из кадки, повернулась ко мне и посмотрела чистым, ясным взглядом:
— Это же не мы их убили. Они уже мертвы, всё возвращается к природе, а мы просто берём то, что осталось.
Я с улыбкой принял рис, который она собрала по домам, взвесил на руке мешочек размером с кошелёк и, кажется, начал понимать, почему ей удаётся оставаться такой искренней.
В последнем доме на северной окраине деревни мы молчаливо поклонились, выражая свою благодарность.
Когда мы уже собирались уходить, я услышал слабый стон. Пэй Ли, не раздумывая, подошла к молодой женщине, прислонившейся к стене, и, присев рядом, наклонилась к её уху:
— Вы меня слышите?
Женщина с трудом кивнула. Её голос был слабым и прерывистым:
— Ребёнок… там, в шкафу… прошу… отведите его в город… его отец… заплатит вам.
Видимо, в последнем доме разбойники уже не были так тщательны в своих поисках. Я открыл невысокий шкаф, в котором обнаружился тайник. В нём, свернувшись калачиком, лежал ребёнок. Внезапный свет напугал его, и он громко заплакал. Последний звук этой деревни прозвучал с опозданием.
— Возьмём его с собой?
Я обернулся и посмотрел на женщину, которая уже безжизненно опустила голову. Чувства переполняли меня.
— Нужно найти его отца в городе, — Пэй Ли улыбнулась и взяла ребёнка на руки. — Одним больше, одним меньше, правда?
(Нет комментариев)
|
|
|
|