Глава 13

...несколько кровавых царапин, но, к счастью, всего лишь ссадины.

Барни наконец добрался до девочки. Он мог подбежать только в перерывах между выстрелами, потому что вокруг не было укрытий.

Однако его беспокоило то, что рука девочки сжата слишком сильно, тело было в стадии окоченения, и ему было трудно вытащить эту вещь. Вероятно, благодаря удаче, накопленной за годы боев и пережитых смертей, он наконец вытащил этот белый комочек, похожий на вату. Если бы он вовремя не нырнул в ближайшее укрытие, в следующую секунду его бы изрешетили.

Барни с трудом вернулся к Ли и сунул ему кроличий хвост. — Доволен?

— Можем идти?

— Хватит болтать, пошли! — Ли взял кроличий хвост и засунул его глубоко в карман.

Барни схватил «Дипломат», сделал шаг вперед, но тут же вернулся, вытащил пистолет и протянул Ли.

— Не думал, что ты пользуешься М1911... — пробормотал Ли, принимая его.

— На самом деле это «Кимбер Голдбэт II (модифицированный)», — поправил Барни. — Держи крепче, потом вернешь!

Барни повел Ли к маленькой двери сзади, выбил ее и выскочил наружу — это была сторона, противоположная атаке, они были временно в безопасности.

Неизвестные враги продолжали вести сильный огонь. Оба пригнулись, проходя мимо окон, осколки стекла попали за воротники. Ли был рад, что забрал свой берет и уже надел его.

Когда они добрались до угла стены, стрельба значительно поутихла, но в то же время стала намного ближе.

Похоже, целью этих парней действительно было тело девочки, и они стремительно продвигались вперед.

До мастерской, где находились Толл и остальные, было меньше ста метров, но между ними почти не было надежных укрытий. Это означало, что им придется бежать изо всех сил, чтобы как можно быстрее добраться до места назначения.

Барни взглянул на Ли, безмолвно спрашивая, готов ли он. Тот без колебаний кивнул, и они бросились бежать.

Сердце Ли чуть не выпрыгивало из груди. Он был очень слаб, и боль в ногах была сильнее, чем он ожидал. Едва пробежав половину пути, он не смог удержаться и упал — он упал всего в шаге от ближайшего укрытия. К несчастью, те парни, которые раньше сосредоточили внимание на мастерской, пришли в себя, заметили бегущих и повернули оружие.

Барни почти добрался до цели, но заметил, что "Санта-Клаус" отстал. Он тут же развернулся и побежал обратно, отстреливаясь и как можно быстрее добираясь до Ли. Он схватил его за руку и силой оттащил за сломанный бак для воды.

Они прислонились спинами к ржавому железному баку, тяжело дыша.

Враги собрались, сосредоточив огонь на их укрытии. Сильные удары передавались через металл, звуки выстрелов искажались полостью внутри, звуча даже немного забавно.

Ли почувствовал, что сердце бьется не так быстро. Он больше не нервничал, ему даже хотелось смеяться — о, Боже, что происходит? Ли с трудом поднялся, быстро выскочил и сделал несколько выстрелов наугад. Все пули попали в цель, и он свалил полдюжины — по крайней мере, по крикам было полдюжины, но кто знает.

— Неплохая меткость, — сказал Барни, тоже свалив полдюжины и отступив, задыхаясь, Ли. — Но экономь патроны!

— Заткнись и дай мне магазин! — Ли бесцеремонно протянул руку и уставился на Барни, пока тот не вытащил его.

Меняя магазин, Ли заметил узор на рукоятке — ворон, сидящий на сухом черепе. — Это что, черт возьми, череп? Отвратительно!

— Хватит болтать, это, черт возьми, эмблема моей команды! Внизу написано "Неудержимые", ты что, неграмотный? — не без гордости ответил Барни.

В этот момент трое "Неудержимых" начали стрелять по врагам. Хотя их было мало, огневая мощь была значительной, и враги начали отступать обратно в ту мастерскую.

Барни обернулся и спросил Ли: — Сможешь пробежать одним рывком?

— Конечно, — Ли уже восстановил дыхание. — Возможно, даже доберусь раньше тебя!

Ли действительно добрался раньше Барни, но знал, что главарь наемников специально отстал, чтобы прикрыть его от случайных выстрелов сзади. Мужчина с опущенными уголками глаз все же получил пулю, но продержался, пока не запрыгнул в здание, и только тогда упал.

Ли взял аптечку и, волоча ноги, подошел.

Барни, как и раньше, лежал, прислонившись к полуразрушенной стене, словно куча мусора, прикрывая рану куском тряпки. Он молча смотрел на Ли, который не удержался и злобно выругался: — Ты, черт возьми, идиот.

Барни фыркнул и рассмеялся. — Взаимно.

Он подвинулся, освобождая место для Ли рядом с собой.

Ли бросил на него злобный взгляд и больше ничего не сказал. Он поднял мокрую тряпку и выбросил ее, разорвал рваную ткань на левом плече главаря наемников, обнажив ужасную сквозную рану на лопатке — пулю вынимать не пришлось. Ли взял пинцетом ватный шарик, налил на него немного спирта и начал обрабатывать рану на плече Барни.

Он осторожно протирал, медленно и легко, в отличие от того, как Барни обрабатывал свои раны. Холодная жгучая боль проникала внутрь, зуд в поврежденной плоти был почти невыносим, хуже, чем жгучая боль от самой пули.

— Слушай, — сказал Барни хриплым, нетерпеливым голосом Ли. — Ты не можешь быстрее? Возишься, как баба. Или ждешь, пока я истеку кровью?

Ли на мгновение остановился, выбросил окровавленный ватный шарик и взял новый. Смочив его спиртом, он сильно надавил на рану Барни.

Барни вскрикнул. Ли не обратил на него внимания и продолжил обрабатывать рану.

Барни вынужден был признать, что "Санта-Клаус" действительно лучше него умеет обрабатывать раны. Даже бинт был наложен идеально, не давил, не сползал и выглядел аккуратно.

— Эй, слушай, Санта-Клаус, ты раньше был медбратом, да? — Барни с удивлением потрогал бинт, поддразнивая.

— Закрой рот и надень свой чертов бронежилет, — угрожающе сказал Ли, тыча пинцетом в глаза Барни и бесцеремонно отвечая. — Если хочешь сделать комплимент, говори что-то хорошее, а не всякую чушь. И хватит, черт возьми, называть меня "Санта-Клаусом". Я не развожу оленей и не раздаю подарки.

Барни недовольно скривил губы. — Кто виноват, что ты не сказал своего имени?

— Меня зовут Ли, — сухо ответил Ли.

— Ли кто? — не унимался Барни.

Ли закатил глаза и задумался. Он был ранен, устал и раздражен, у него не хватало сил придумать приличный псевдоним, поэтому он ответил первое, что пришло в голову: — Ли Кристмас. Доволен?

Не успел Ли закончить, как пожалел об этом и захотел откусить себе язык, но было уже поздно. Барни расхохотался. — Ха-ха-ха-ха, я угадал! А еще говорил, что не разводишь оленей и не раздаешь подарки. Где твоя омела, где твои сани, где твои носки?

Главарь наемников смеялся до слез. Если бы не бинт на левом плече, он бы катался по полу.

Ли повернулся и пошел к любимому старому грузовику Барни. Он открыл ящик перед пассажирским сиденьем, бросил туда аптечку и резко захлопнул его. Аптечка лежала неправильно, и ящик не закрывался. Ли не обратил на это внимания, оставив его неаккуратно открытым.

Он увидел на лобовом стекле пачку сигарет, схватил ее, увидел, что внутри еще две, взял одну и засунул в рот. Затем, волоча ноги, вернулся к Барни, плюхнулся рядом и засунул другую сигарету в рот главарю наемников.

Он привычно полез в карман за зажигалкой, но нащупал мягкий комочек. С любопытством вытащив его, он увидел, что это хвост кролика Иветт.

— Не ищи, у меня есть огонь, — Барни вытащил откуда-то зажигалку и протянул Ли.

Ли взял ее, прикурил Барни, затем прикурил себе и, под взглядом главаря наемников, сунул зажигалку ему в карман куртки.

— Ну, и что дальше? — Ли выпустил кольцо дыма, небрежно спрашивая.

— Кто знает, — Барни тоже выпустил кольцо, его тон был таким же небрежным, как у Ли.

Они сидели плечом к плечу в луже пыли и грязи, курили и смотрели, как трое других заняты неподалеку.

Они перебрались в относительно безопасный лагерь, и неизвестные враги больше не беспокоили их, похоже, они пришли только за телом... При мысли о том, что даже после смерти девочка не обрела покоя, сердце Ли сжалось от боли. Он вертел в руках кроличий хвост и вдруг нащупал что-то странное. Он поднес комочек к глазам, раздвинул вату и вытащил сложенный в несколько раз лист бумаги.

— Что это? — Барни подошел ближе, с любопытством спрашивая.

— Эм... не знаю, наверное, бумага, — отмахнулся Ли, осторожно разворачивая письмо.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение