Глава 11

... перед ним, зрелище было странным, наполненным своеобразной мужской красотой, но в то же время унизительным.

Холодный, твердый металл вошел внутрь, проникая все глубже, словно что-то резали. Ли всхлипывал от ужаса, не смея издать ни звука.

А Барни безжалостно продолжал, с каким-то странным удовлетворением наблюдая, как ствол «Беретты 92G» дюйм за дюймом исчезает между ног пленника — тот дрожал от боли и унижения, но был совершенно бессилен сопротивляться...

— Хорошее оружие, в отличном состоянии, — холодно усмехнулся Барни, продолжая свое действие. Ствол вошел полностью. Он надавил еще, пытаясь продвинуться глубже, пока смертоносное оружие не оказалось полностью внутри пленника.

— Здесь ему самое место.

Ли снова очнулся. За окном уже давно рассвело.

Наверное, уже полдень. Ли разбудил луч солнца, упавший на его лицо — иначе он предпочел бы никогда не просыпаться.

Все тело болело: шрамы от вчерашнего допроса, порезы от зазубренного металла рабочего стола, синяки от того, что его таскали по полу, и скрытая боль внутри после того, что сделали четверо мужчин...

Ли пошевелился, пытаясь увернуться от прямого солнечного света, и понял, что лежит на полу, правая рука прикована наручниками к ножке рабочего стола.

Он все еще был полностью обнажен, но его тело прикрывала грязная, рваная грубая ткань, по которой нельзя было понять, для чего она изначально предназначалась. Благодаря ей он не замерз насмерть прошлой ночью.

Кожа на теле местами слегка стянулась. Ли почувствовал тошноту — он знал, что это засохшая жидкость.

Ниже пояса ощущения были притуплены. Ли подумал, что его парализовало, но вскоре с радостью обнаружил, что может шевелить пальцами ног.

Казалось, то, что было внутри, убрали. Ли протянул неприкованную левую руку назад. Это, казалось, отняло у него все силы, и его тело болело так сильно, что он не мог вынести даже собственного прикосновения.

Услышав, как сзади открылась дверь, Ли резко отдернул левую руку, словно его ударило током. Слава богу, он был прикрыт. Если бы его увидели, когда он касался себя... кто знает, какие еще ужасные пытки придумали бы эти парни!

Ли постепенно свернулся под тканью, даже не заметив, что дрожит.

По шагам он узнал мужчину с опущенными уголками глаз — конечно, это был он, и только он.

Ли даже запомнил его имя, Барни, потому что прошлой ночью его люди называли его так много раз, что это врезалось в память Ли.

По мере того как тяжелые, уверенные шаги приближались, Ли дрожал все сильнее. Он хотел сбежать, убраться подальше от Барни, но боль и усталость не давали ему пошевелиться.

Ноги в коротких ботинках остановились перед ним. Ли даже не мог поднять глаз и посмотреть прямо на этого человека, который разрушил все. Он мог только лежать неподвижно, широко раскрыв глаза, и смотреть на грязные ботинки перед собой, не зная, не ударят ли они внезапно ему в лицо. Конечно, Барни этого не сделал.

Вместо этого на пол внезапно упал какой-то металлический предмет, отчего Ли чуть не подпрыгнул.

Однако это был всего лишь ключ, упавший прямо перед Ли, там, где он мог его легко увидеть и дотянуться неприкованной левой рукой.

Ли только что вздохнул с облегчением, но снова затаил дыхание, когда Барни внезапно присел.

Главарь наемников смотрел на него какое-то время, откровенно, словно осматривая, но не стал поднимать грязную ткань.

Он протянул руку и осторожно коснулся напряженной шеи Ли тыльной стороной ладони. Ли не сразу понял, что он проверяет его температуру.

Барни заметил, что "Санта-Клаус" лежит совершенно неподвижно, что было неудивительно, но, подойдя ближе, увидел, что он дрожит.

На мгновение Барни почувствовал необъяснимое беспокойство — конечно, это было неудивительно, даже такой здоровяк, как "Санта-Клаус", не выдержал бы вчерашних пыток. Он поспешно присел, чтобы проверить температуру пленника. К счастью, температуры не было, наоборот, она была немного понижена.

Тогда Барни с облегчением встал. Ключ он оставил Ли, чтобы тот взял его сам, но пленник по-прежнему не осмеливался пошевелиться, только лежал и дрожал.

— Можешь идти, — сказал Барни, тыкнув ботинком в "Санта-Клауса". — Что лежишь? Вчерашнего мало?

— Пошел ты! — Ли пожалел, что открыл рот. Горло болело, словно разорванное, от вчерашних криков и жажды.

Он медленно поднялся, стараясь не дать ткани соскользнуть.

Он несколько раз пытался вставить ключ, потому что его рука все еще сильно дрожала.

Барни налил воды в крышку фляги и протянул ему. Ли незаметно вздрогнул, плотнее завернулся в рваную ткань, взял крышку и выпил все залпом.

Когда он неохотно возвращал крышку, глаза его жадно смотрели на флягу в руке Барни. Он был так измучен жаждой, что забыл о страхе.

— Медленнее, тебе хватит, — Барни рассмеялся над реакцией "Санта-Клауса". Он взял крышку и снова налил воды пленнику.

— Значит, вы нашли Иветт? — спросил Ли, в четвертый раз возвращая крышку Барни.

— Ты про Сесилию? Конечно, мы же лучшие...

— Сесилия? Нет, ее зовут Иветт, — серьезно сказал Ли, глядя на Барни. — Я уверен.

Барни пожал плечами и в пятый раз протянул воду "Санта-Клаусу". — Ее мать сказала нам, что ее зовут Сесилия. Ха, похоже, у нее непутевый отец, даже имени дочери не помнит...

Левая рука "Санта-Клауса с водой замерла в воздухе. — Эй, подожди, мать? Ее отец сказал, что мать умерла, когда ей было восемь.

Черт возьми, худший сценарий — Барни почувствовал, что голова вот-вот взорвется. Он больше всего ненавидел, когда что-то шло не так посреди задания.

— Как выглядит твоя Иветт? — раздраженно спросил он.

— Как выглядит ваша Сесилия? — так же нетерпеливо ответил Ли.

Барни поставил флягу и перерыл все карманы, пока не нащупал скомканную, почти развалившуюся фотографию. Он с трудом развернул ее и протянул "Санта-Клаусу".

Тот внимательно рассмотрел мятую бумажку и сказал: — Да, это Иветт. Ее отец лично передал ее мне.

— Ты уверен, что это был ее отец? — подозрительно спросил Барни.

— А ты уверен, что встретил ее мать? — Ли презрительно встряхнул фотографию в руке и бросил ее обратно.

Барни молча поднял фотографию с пола, снова сложил ее и сунул в какой-то карман.

Он не хотел думать, но ему пришлось. Это задание с самого начала было странным. Красавица-мать, слишком молодая для своего возраста, была как раз в его вкусе, но совершенно не похожа на дочь на фотографии. С самого начала у него были подозрения, но Ванесса незаметно подтолкнула их к "Санта-Клаусу", заставив их сосредоточиться на бою и не обращать внимания на очевидные несоответствия.

Пока они препирались, у Барни зазвонила рация.

— Ну хоть какие-то хорошие новости, — раздраженно сказал Барни.

— Хорошие новости? Смотря как посмотреть... — Голос Толла звучал тяжело, возможно, из-за помех. — Мы нашли девочку, но ситуация... В общем, сам увидишь. Мы скоро будем.

Тон Толла вызвал у Барни дурное предчувствие. Он вытащил из кучи хлама одежду "Санта-Клауса" и бросил ему — все, кроме нижнего белья. Тот на мгновение замер.

— У тебя две минуты, чтобы одеться, а потом идешь со мной, — сказал Барни.

Ли потратил целых две минуты, чтобы встать, и еще пять, чтобы одеться.

Он старался не показывать этого, но боль в нижней части тела была невыносимой.

Ли собрал все силы, чтобы не упасть. Он думал, что сможет принять это — по тону Толла он примерно догадался, но когда увидел все своими глазами, понял, что совершенно не может.

Девочка, Ли все еще называл ее Иветт, лежала на полу неподвижно. Ранение пронзило ее хрупкую грудь.

Ли почувствовал, что эта рана пронзила и его собственную грудь. Боль сжалась в груди, словно осколки костей вонзились в плоть, не давая дышать.

Даже люди Барни — Ли одно время считал их бездушными убийцами — не могли вынести этого зрелища. Они завернули тело девочки в относительно чистый брезент, очень старательно, но неуклюже, отчего ее тело казалось еще меньше и хрупче, как у новорожденного животного.

Они стояли рядом, понурив головы. Ли не обращал на это внимания.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение