Глава 10 (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Дороти осторожно исследовала несколько путей и обнаружила, что этот лабиринт не такой уж и сложный, потому что вскоре она нашла немного еды на одном из них.

Возможно, суть этого задания заключалась в слове «есть», а лабиринт служил лишь для небольшого усложнения.

Еда лежала на столе посреди прохода, полностью преграждая путь.

Перед ней лежала белая карточка. Дороти подошла и взяла её.

— Будешь есть?

— Не будешь?

Эти два вопроса вызвали у неё нехорошее предчувствие.

Дороти, держа вазу перед собой, сделала шаг вперёд и, наклонив голову, посмотрела на еду на белом подносе.

Это были два куска мяса.

Каждый размером с первую фалангу большого пальца, как раз на один укус.

Куски мяса были пухлыми, нежно-розового цвета, с белыми прожилками, как мраморная говядина.

Что это за мясо?

Его можно есть?

Дороти совершенно не была уверена.

Она умела только есть, а не разбираться в видах мяса!

— Нет, спасибо, не буду.

Дороти положила карточку обратно и со слезами на глазах попрощалась с ней.

Пройдя ещё немного по извилистым коридорам, Дороти снова нашла еду.

Рядом с едой, как и прежде, лежала карточка, на которой снова спрашивали, будет ли она есть.

На этот раз это был кочан пекинской капусты!

Это был один из немногих овощей, которые Дороти, большая привереда в еде, могла есть — он был очень вкусным в китайском самоваре, поэтому она взяла тарелку и стала ждать, пока стол исчезнет.

Дальше она нашла тарелку с нарезанной копчёной колбасой.

Каждый ломтик был полупрозрачным и аппетитно блестел на белой тарелке.

Судя по тому, как ты хочешь, чтобы тебя съели… Хорошо, беру!

Взяв две тарелки, Дороти решила, что этого достаточно, и повернула обратно.

К счастью, она догадалась делать отметки на стенах донышком вазы, поэтому не боялась заблудиться на обратном пути.

Вернувшись в ресторан, Дороти обнаружила, что Хекса нет среди ожидающих.

Она посмотрела на время и увидела, что прошло уже полчаса.

Она выбрала пустой стол, поставила на него две тарелки и села ждать.

Однако, как только она поставила тарелки, на столе тут же появились миска с белым рисом, набор китайских и европейских столовых приборов на одного человека и стакан с дымящейся горячей водой.

Ого, это место действительно предназначено для еды.

Дороти, сдерживаясь изо всех сил, наконец не выдержала, взяла миску с рисом и начала есть колбасу.

Кстати, почему дали только столовые приборы, а сковороды или кастрюли нет? Неужели нужно есть всё сырым?

Подумав об этом, Дороти порадовалась, что не принесла сырое мясо.

Пекинскую капусту ещё можно есть сырой, но сырое мясо — ни за что.

Но почему Хекс всё ещё не вернулся?

Медленно поедая колбасу с рисом и решив оставить пекинскую капусту на потом, чтобы съесть её сырой, Дороти задумалась.

Есть траву — так себе удовольствие.

Хекс не заставил Дороти ждать слишком долго. Он вернулся с тарелкой салата.

Он сел напротив неё и залпом выпил стакан воды.

— Что случилось? Такая спешка?

Дороти, боясь, что ему не хватит, протянула ему свой стакан.

— Да так, кое-кто пытался украсть еду, но я убежал.

Хекс отдышался, взял рис и салат и быстро всё съел.

— Я видел, как кто-то ел сырое мясо, и из него вылупились личинки прямо у него в желудке. Лучше больше не ходить в лабиринт, там небезопасно.

Это также объясняло, почему он принёс только салат.

Мысль о том, что вылупившиеся монстры бродят по лабиринту, заставила многих колебаться и бояться идти туда за едой.

По мере того, как всё больше людей выходило из лабиринта с едой, её становилось всё меньше, и привередам оставалось всё меньше выбора.

Дороти, которая взяла две тарелки и съела только одну, в глазах этих людей просто тратила еду, лишая их шанса на выживание!

Дороти, не меняя выражения лица, выдвинула вперёд тарелку с нетронутой пекинской капустой: — Кто-нибудь хочет?

Отдать свою недоеденную тарелку другому — это не считается расточительством.

К тому же, в задании сказано, что выбрасывать еду — это стыдно. Но чтобы выбрасывать, нужно сначала что-то иметь. А без еды даже задание не выполнить.

На самом деле, Дороти не знала, что они с Хексом, эта парочка везунчиков, были довольно известны среди остальных.

Ведь пока все из кожи вон лезли, играя в научно-фантастическом фильме, только они вдвоём предавались нежностям и проходили игру без потерь.

И в первом задании тоже Дороти придумала способ с «танцем», что спасло немало жизней.

Толпа зашепталась, и несколько групп выбрали своих представителей, чтобы те пошли на переговоры с Дороти.

Всем было нелегко добраться до этого момента, и никто не знал, что ждёт их впереди, поэтому лучше было сохранять мир.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение