Глава 11. Торговцы черного рынка

———Волшебный континент———

В последнее время Минли был занят вступительными экзаменами в школу и не появлялся здесь несколько дней.

Вскоре после прибытия он почувствовал легкую вибрацию на запястье — это пришло сообщение от Цин Сюй с помощью камня-коммуникатора, который она ему дала.

В сообщении говорилось: "Я скоро отправляюсь на карательную миссию, и мне нужно заранее закупиться в Городе кузнецов, что по соседству. Не хочешь пойти со мной?"

Минли немного подумал. Город кузнецов находится не так далеко, и он ответил согласием на приглашение Цин Сюй.

В конце концов, он так давно прибыл на Волшебный континент, но еще ни разу не бывал в других местах. Это была отличная возможность познакомиться с окрестностями.

Ниже было еще одно сообщение: "Тогда договорились встретиться сегодня после обеда, у ворот городка".

Раз уж встреча назначена на вторую половину дня, то до этого времени у него еще полно времени, чтобы побродить по городку.

Подумав об этом, Минли уже составил план и направился к улице.

Вскоре Минли добрался до Бюро обслуживания, расположенного в центре городка.

Здесь не только сходились дороги, ведущие во все стороны, но и висела подробная карта всего городка.

Минли бегло осмотрел карту.

Кроме нескольких оживленных улиц, по которым обычно ходило много людей, ничего особенного не было.

Но как раз на этой карте несколько небольших областей были обозначены нечетко, очевидно, что-то скрывая.

Раз уж есть время, можно сходить посмотреть, заодно и с местностью познакомиться.

Минли быстро вспомнил дороги на карте и вскоре нашел то неясное место.

"Верно, должно быть, это здесь!"

Минли смотрел на темный переулок перед собой. Кроме железных ворот, дома по обе стороны были настолько ветхими, что в них давно никто не жил.

Минли набрался смелости и пошел вперед. В этом жутковатом переулке время словно замедлилось, и он шел очень долго, но так и не дошел до железных ворот.

Камни, которыми была вымощена дорога, тоже не лежали спокойно, а шатались и издавали странные звуки, словно в любой момент могли выскочить и сбить Минли с ног.

Неизвестно, какие зверьки прятались в домах, их глаза сверкали в темноте, пристально следя за каждым движением Минли.

Наконец, Минли дошел до конца переулка. Его внимание привлекли железные ворота.

Он подошел и тихо постучал, гадая, что же там внутри.

Внезапно с другой стороны железных ворот раздался странный голос: — Назовите пароль.

Пароль? Какой еще пароль?

Неужели это место сборища какой-то мафиозной организации?

— Я не знаю.

— Ответив, Минли развернулся и собрался уходить.

Но, как ни странно, тот же голос снова раздался: — Пароль верный.

Железные ворота медленно открылись, издав тяжелый скрип.

Что это за пароль такой, настолько несерьезный?

Минли и сам не ожидал, что так легко попадет внутрь.

Он переступил порог, и его остановил низкорослый лысый коротышка с дубинкой в руке: — Стой!

Минли оглядел лысого коротышку. Неужели этот парень собирается здесь меня прикончить?

Минли сжал кулаки, готовый в любой момент нанести удар.

Увидев это, коротышка усмехнулся и сказал: — Гость, не поймите неправильно. Я должен проверить, нет ли у вас запрещенных предметов. Таковы наши правила, ничего личного.

Не стоит бить того, кто улыбается. Минли поверил ему и поднял руки. Коротышка осмотрел его: — Все в порядке, проходите сюда.

Коротышка указал Минли дорогу, и вскоре тот оказался внутри.

Перед ним предстал огромный черный рынок. Хотя освещение было тусклым, было очевидно, что здесь полно сокровищ.

Торговцы на черном рынке были не такими радушными, как на уличных прилавках, вероятно, потому, что мало кто знал об этом месте.

Торговцы тоже придерживались принципа "хочешь — приходи, не хочешь — как знаешь".

В слабом свете внимание Минли привлек небольшой предмет, похожий на зеркальце.

Он подошел, чтобы расспросить о нем. Торговец лежал в кресле-качалке, и Минли, не желая мешать его отдыху, хотел пройти мимо.

— Молодой человек, разве вы не спрашивали меня об этом зеркале?

Почему же вы уходите, не дождавшись ответа? Как грустно.

— Сказал торговец.

Услышав голос торговца, Минли развернулся и вернулся, но увидел, что торговец все еще лежит в кресле-качалке с закрытыми глазами.

Узнав, что Минли вернулся, торговец начал рассказывать: — Это зеркало называется Фу Шэнь Цзин. Оно может создать точную копию пользователя, чтобы отвлечь внимание врага. Но время восстановления очень долгое, сколько именно, я не знаю, ведь я им не пользовался.

— Звучит, конечно, круто, но, наверное, и стоит недешево.

— Минли потрогал несколько серебряных монет, оставшихся у него в кармане.

— А есть ли что-нибудь еще?

— Хотел узнать Минли.

— Что-нибудь еще? Кажется, больше ничего нет.

— Ответил торговец, рисуя круги в воздухе рукой, словно о чем-то задумавшись.

— Ах да, сокровище магазина! У меня еще есть сокровище магазина.

— Торговец, словно вдруг что-то вспомнив, вскочил с кресла и достал из-под прилавка потрепанную коробку, открыв ее перед Минли.

— Это мое сокровище магазина, посмотрите, как вам.

— Торговец придерживал коробку рукой.

Минли заглянул внутрь. В коробке лежали два куска дерева, один большой, другой маленький.

Этот торговец с ума сошел? Достал два куска дерева и говорит, что это сокровище магазина.

Увидев, что Минли не проявляет никаких эмоций, торговец взволнованно заговорил, жестикулируя руками: — Покупатель, вы не знаете. Это не обычное дерево, а Гуй Му. Как следует из названия, этот маленький кусочек дерева может вернуться к большому.

— Вот как.

— Верно. Подумайте, когда вы в опасности и хотите немедленно уйти, у вас есть этот маленький кусочек дерева. Произнеся заклинание большого дерева, вы можете мгновенно уйти. Разве это не круто?

— Торговец преувеличенно описывал.

— Неужели и правда так круто?

— С сомнением спросил Минли.

— Чистая правда. Если не верите, приходите ко мне потом, я всегда здесь.

— Сказав это, торговец достал счеты и начал что-то считать.

— Так что, берете одну вещь или обе? Если обе, то я сделаю вам скидку.

— Торговец уже закончил считать и положил счеты на прилавок.

Минли посмотрел на два волшебных предмета, потрогал оставшиеся деньги, вспомнив, что ему еще нужно закупаться с Цин Сюй.

— Я решил…

Торговец, широко раскрыв глаза, посмотрел на него: — Щедрый покупатель!

Сейчас все подготовлю.

— Я решил не брать.

— Выпалил Минли.

Торговцу показалось, что небо рухнуло. Счеты упали на пол. — Ты что, издеваешься надо мной?

— Но у меня нет денег, даже если бы я хотел купить, я бы не смог.

— Минли вывернул два пустых кармана, показывая ему.

Он думал, что торговец начнет ругаться, но, к его удивлению, тот спокойно сказал: — Ну, раз так, то ладно. Я не заставляю. В конце концов, многие приходят посмотреть, но не покупают.

— Но сегодня я дарю тебе эти две вещи, забирай.

— Внезапно сменил тон торговец, убирая счеты.

— Дарите?

Я не ослышался?

— Минли не верил своим ушам и уставился на торговца. Неужели тот собирается дать ему в долг под большие проценты?

— Эти две вещи лежат у меня уже несколько десятков лет, и я никак не могу их продать. В прошлом году я поклялся, что если следующий покупатель придет сюда за ними, я отдам их ему даром. Но целый год никто не приходил, и вот сегодня… Похоже, это судьба, — в словах торговца звучало отчаяние.

— Мне, торговцу, эти вещи ни к чему. Оставлять их у себя — только зря тратить место. Лучше отдать их тому, кто сможет их использовать.

— Торговец протянул вещи Минли.

— Но я не могу просто так взять у вас вещи.

— Я уже принял решение. Отдаю — значит, отдаю.

— Торговец сделал вид, что ему тяжело расставаться с вещами.

Минли взял вещи: — Ну ладно, я пока возьму их. Когда разбогатею, обязательно верну вам долг.

Минли взволнованно поблагодарил его, а торговец спокойно вернулся в свое кресло-качалку отдыхать.

Минли продолжил прогулку по черному рынку. Обойдя все, он увидел, что там продаются очень дорогие вещи. Посмотрев на часы, он понял, что уже почти полдень, и пора уходить.

Минли сунул вещи, которые дал ему торговец, в сумку и пробормотал: — Неужели это какие-то дешевые безделушки? Не похоже, чтобы они были такими крутыми, как говорил торговец.

— Но все же, пусть пока полежат.

Минли вышел с черного рынка, открыл железные ворота, и от увиденного у него отвисла челюсть. Он протер глаза, но все равно не мог поверить в то, что видит.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение