Глава 6. [06] Растяпа (Часть 2)

Он прекрасно понимал, что это самая невыгодная сделка в мире.

Но этот юноша, "требуя вознаграждения", с лёгкостью придал происходящему смысл, сняв с его плеч груз.

Чжао Ван поглаживал тиснёные буквы на обложке, словно лаская будущее своей дочери: — Главное, что такая тяжёлая книга, а ты ещё и сам привёз её из Америки. Цзинчжэ тоже…

Лу Цзиньвэнь терпеливо слушал Чжао Вана, не перебивая.

Но в какой-то момент звуки вокруг него словно затихли.

Краем глаза он случайно заметил знакомую фигуру в стеклянном окне.

Она спускалась по лестнице, изящная, лёгкая, её лицо в лучах утреннего солнца казалось особенно нежным и чистым.

Возможно, из-за того, что увиденное было слишком прекрасно, Лу Цзиньвэнь на мгновение растерялся.

Он опустил взгляд, а когда снова посмотрел, в его глазах отразилась нежность, подобная воде.

Сегодня она была одета во всё белое: лёгкая шифоновая блузка, плиссированная юбка, стройные, бледные ноги, притягивающие взгляд. Было раннее лето, несколько лучей утреннего солнца упали ей на плечи, словно накинув на неё тонкую вуаль, незаметно, но придавая ей красоту, присущую простым людям.

Белый цвет ей очень шёл, как будто нарцисс в белой фарфоровой вазе. Один и тот же белый, но она придавала ему особую красоту.

Он, незамеченный ею, с трепетом наблюдал за её движениями.

Это чувство было похоже на внезапную радость, когда хочется выразить свои чувства.

Но, перебрав все варианты, он понял, что ей подойдёт лишь всем известная фраза: "На севере есть красавица, несравненная и неповторимая".

Он мысленно повторял эти строки, размышляя, почему она вышла на этой стороне.

Может быть, она ещё не завтракала?

Зайдёт ли она в эту закусочную?

Как ему с ней поздороваться?

Пока он размышлял, она вдруг повернула направо, посмотрев в ту сторону, где он стоял.

Её взгляд был таким прямым, что ему показалось, что в следующую секунду их взгляды встретятся.

Лу Цзиньвэнь вздрогнул, раздумывая, как ответить на её взгляд, но вдруг увидел, что она резко остановилась, на её лице появилось недоумение. Поколебавшись мгновение, он увидел, как она решительно развернулась.

Теперь он видел только её спину.

Лу Цзиньвэнь смотрел ей вслед, видел, как она слегка повернула голову, долго смотрела на указатель станции метро, а затем быстро поднялась по лестнице, с которой только что спустилась.

Увидев, как она сначала спустилась, а потом поднялась, Лу Цзиньвэнь понял.

Она спустилась по лестнице на этой стороне вовсе не для того, чтобы поесть, а потому что —

вышла не на ту сторону станции.

Вместо выхода А вышла на В.

Подумав об этом, он не удержался и тихо рассмеялся.

Смех смехом, а глаза не бездействовали.

Он продолжал следить за ней взглядом.

Видел, как ветер развевает её юбку, как легки её шаги, как она возвращается, осознав ошибку.

Он даже заметил мимолётное удивление в её глазах, когда она обернулась.

Наверное, она не знала, что вышла не на ту сторону, и, обернувшись, поняла, что видит не то, что ожидала, поэтому остановилась и с недоумением посмотрела.

Она приподняла брови, что придало ей очарования, но без тени притворства.

Лу Цзиньвэнь даже мог представить, как она надувает губы и непроизвольно произносит протяжное "м-м?".

Поняв, что вышла не на ту сторону, она решительно развернулась и, ступая по ещё не жаркому утреннему солнцу, снова вошла в толпу.

Подул лёгкий ветерок, развевая её юбку.

Это белое пятно, похожее на дым или туман, напоминало облако, сотканное ветром, или пух, развеянный апрелем.

Она пришла с весенним солнцем, властно завладев его вниманием, заставив сердце трепетать. Но в начале лета, когда всё должно было стать ещё ярче, она бесшумно ушла.

Пух развеялся, оставив городу ивы, склонившиеся над водой.

Красавица ушла, оставив в его глазах зелёную свежесть.

Вот только.

Пух не радует, а красавица — радует.

С того момента, как она появилась в его поле зрения, и до самого конца этой безмолвной сцены, Лу Цзиньвэнь не сводил с неё глаз.

И только когда её фигура полностью исчезла, он отвёл взгляд. В его глазах заиграла неосознанная нежная улыбка, и он тихо и нежно произнёс:

— Растяпа.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. [06] Растяпа (Часть 2)

Настройки


Сообщение