Глава 4. Нападение бандитов

Небо было чистым, как сапфир, солнце щедро заливало каждый уголок Деревни Чистого Ветра, и деревня была наполнена атмосферой спокойствия и умиротворения.

В полях несколько крестьян, согнувшись, усердно трудились. Они ловко орудовали мотыгами, пропалывая и рыхля сорняки вокруг подрастающих посевов. Крупные капли пота скатывались со лба и падали на землю, но это нисколько не омрачало довольных улыбок на их лицах. Казалось, что это зеленое поле – вся их надежда и опора.

На деревенской тропинке женщины, собравшись по двое и по трое, развешивали белье и болтали о домашних делах. Время от времени раздавался их смех, подобный звону серебряных колокольчиков.

На пустыре у околицы дети играли, увлеченно бегая друг за другом, играя в прятки, пиная волан и другие игры. Их звонкий смех, словно пение весенних птиц, добавлял деревне живости и энергии.

Лин Юйчэнь и его друзья собрались под старым вязом, внимательно наблюдая за муравьями, которые переносили свои пожитки.

Маленькие муравьи выстроились в аккуратную шеренгу, деловито снуя между муравейником и едой. Они дружно тащили остатки пищи, в несколько раз превышающие их собственный размер. Их крошечные тельца сияли на солнце, излучая энергию жизни.

Лин Юйчэнь широко раскрыл глаза, полный любопытства и удивления. Время от времени он делился своими наблюдениями с друзьями: "Смотрите, какие сильные эти муравьи! Они могут тащить такие большие вещи!"

Друзья кивали, тоже пораженные этим удивительным зрелищем.

В этот момент звук копыт, приближающийся издалека, подобно бушующему потоку, нарушил эту тишину.

Стук копыт был быстрым и тяжелым, словно поступь смерти, каждый удар отдавался в сердцах жителей деревни.

Сначала звук был слабым, но в мгновение ока он стал оглушительным, и вся деревня начала слегка дрожать.

Жители деревни, испуганные внезапным шумом, остановились, подняли головы и с тревогой и недоумением посмотрели в сторону въезда в деревню.

Вдалеке поднялось облако пыли, словно надвигающаяся черная туча.

Постепенно в поле зрения появилась группа бандитов верхом на лошадях.

У каждого из них было свирепое выражение лица, а в глазах горел жадный и жестокий огонь. Они напоминали демонов, выбравшихся из преисподней.

Главарь бандитов был крепкого телосложения, с мясистым лицом, похожим на гору плоти.

Он размахивал блестящим клинком и громко кричал: "Братья, впереди Деревня Чистого Ветра! Говорят, здесь много еды и сокровищ! Вперед!"

Его голос, подобный грому, разнесся над деревней, вселяя ужас.

В мгновение ока бандиты, как голодные волки, ворвались в деревню.

Они рассредоточились, действуя так, словно в деревне никого не было. Они рубили всех, кого встречали, и хватали все, что попадалось под руку.

Мирная Деревня Чистого Ветра мгновенно погрузилась в хаос и панику.

Жители деревни с криками разбегались, пытаясь найти безопасное место, чтобы укрыться от этой беды.

Но бандиты не давали им такой возможности. Они мчались по деревне на лошадях, безжалостно размахивая клинками. Повсюду брызгала кровь, зрелище было ужасным.

Дети, игравшие у околицы, были ошеломлены внезапным происшествием.

Лин Юйчэнь первым пришел в себя. Хотя его сердце было наполнено страхом, он знал, что сейчас нужно сохранять спокойствие.

Он громко крикнул своим друзьям: "Бегите! Ищите, где спрятаться!"

Затем, словно ловкий олененок, он быстро побежал вглубь деревни.

Его взгляд был твердым и решительным. Несмотря на то, что тело слегка дрожало, он бежал без колебаний.

Другие дети тоже пришли в себя и, стараясь не отставать от Лин Юйчэня, бросились бежать.

Лин Бо в своем дворе сосредоточенно чинил старую рыболовную сеть.

Он сидел на маленькой скамеечке, ловко орудуя иглой с ниткой, а в его глазах светилось спокойствие и умиротворение.

Он думал о том, что когда починит сеть, то пойдет к реке у деревни и наловит побольше рыбы, чтобы приготовить Лин Юйчэню сытный ужин и побаловать его.

Внезапно шум и крики снаружи нарушили его покой.

Он вздрогнул, и сеть выпала из его рук.

Он поспешно встал, вбежал в дом и начал искать, чем можно защититься.

Наконец, в углу он нашел деревянную палку, крепко сжал ее в руке и приготовился выйти, чтобы проверить, что происходит.

Как только он подошел к двери, то увидел, что группа бандитов направляется к его дому.

Сердце его сжалось, но он не отступил.

Он глубоко вздохнул, крепко сжал палку и встал в дверях, как воин, защищающий свой дом.

Он сердито посмотрел на бандитов и громко крикнул: "Вы, негодяи, не смейте переступать порог моего дома!"

Его голос, хотя и был немного хриплым из-за возраста, был полон силы и достоинства.

Бандиты, увидев Лин Бо, сначала опешили, а затем разразились громким смехом.

Главарь бандитов холодно фыркнул: "Старик, если не хочешь проблем, убирайся с дороги! Иначе не жди пощады!"

С этими словами он взмахнул клинком и бросился на Лин Бо.

Лин Бо не испугался. Он слегка присел, принял стойку, поднял палку и приготовился к бою.

Несмотря на преклонный возраст, годы труда сохранили ему некоторую ловкость.

Он умело уклонялся от атак бандита, а затем, воспользовавшись моментом, сильно ударил его палкой по руке.

Бандит вскрикнул от боли, и клинок чуть не выпал из его руки.

В ярости он закричал: "Взять его! Зарубить этого старика!"

Другие бандиты окружили Лин Бо, и он вступил в неравный бой.

Лин Юйчэнь мчался по деревне, его сердце было наполнено страхом и тревогой.

Он бежал, оглядываясь по сторонам в поисках безопасного укрытия.

Внезапно он увидел заброшенный погреб в углу деревни.

Вход в погреб был прикрыт травой, и его было нелегко заметить.

Лин Юйчэнь поспешил туда. Не обращая внимания на боль от царапин на руках, он раздвинул траву и забрался в погреб.

Он спрятался в погребе и через узкую щель с тревогой наблюдал за происходящим снаружи.

Его сердце бешено колотилось, словно собираясь выпрыгнуть из груди.

Он видел, как бандиты бесчинствуют в деревне. Они врывались в дома, переворачивали все вверх дном, забирали еду, одежду и ценные вещи.

Некоторые жители деревни пытались сопротивляться, но они не могли противостоять бандитам и вскоре падали, зарубленные.

Кровь залила деревенские улицы, этот пронзительный красный цвет вызвал у Лин Юйчэня головокружение и тошноту.

Его сердце было наполнено гневом и ненавистью. Он крепко сжал кулаки, ногти впились в ладони, но он не чувствовал боли.

Он стиснул зубы и поклялся про себя: "Эти негодяи, я заставлю их заплатить!"

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Нападение бандитов

Настройки


Сообщение