Двадцать восьмое октября. Первый снег только что растаял, небо было ясным, а воздух чистым.
В календаре было отмечено: благоприятный день для путешествий, свадеб, жертвоприношений и начала строительства.
— Господин, можете спокойно отправляться в путь, — Ли Ган, руководивший черными птицами, которые чинили крышу, был занят по горло, но все же нашел время доложить Мэй Чансу: — Глава Павильона Линь в эти дни отсутствует, так что ничего страшного, если дом немного пострадал. Как раз представился повод для ремонта.
— Ничего страшного, — ответил Мэй Чансу, едва сдерживая улыбку. Он полностью доверял Ли Гану заботу о доме. — Я не знаю, когда вернусь, так что можно не торопиться с ремонтом.
Мэй Чансу вернулся в комнату, чтобы собрать вещи. Хотя он и говорил о сборах, на самом деле ему почти не нужно было ничего делать. Кто-то уже позаботился о его чувствительности к холоду и упаковал всю теплую зимнюю одежду в десять сундуков, которые затем передали Ли Гану. Сундуки прикрепили к трем сычам и отправили вперед.
В Павильоне Ланъя царила суета, почти как перед Новым годом. Мэй Чансу не знал, смеяться ему или нет. Он стоял, засунув руки в рукава, и вдруг понял, что не видит Фэй Лю. Он остановил проходившего мимо Чжэнь Пина.
— Где Фэй Лю? — спросил он.
Чжэнь Пин, собиравший трут и свечи для упаковки, задумался на мгновение.
— Кажется, я видел его, когда тетушка Цзи упаковывала еду,
В этот момент кто-то хлопнул его по плечу. Чжэнь Пин обернулся и увидел мелькнувшую перед глазами темную тень. Что-то теплое коснулось его лица. Когда он снова посмотрел на Мэй Чансу, рядом с ним уже стоял Фэй Лю в темно-синей короткой одежде, с высоко завязанными волосами.
Во рту у Фэй Лю было печенье «Цветы финика», а в руках — сверток в вощеной бумаге, в котором, без сомнения, лежали сладости. Он довольно ухмыльнулся Чжэнь Пину, словно довольный кот, который украл лакомство. Чжэнь Пин только вздохнул, кинул взгляд на Мэй Чансу, который лишь слегка улыбался, и, пожав плечами, ушел со своими свечами и трутом.
Мэй Чансу с улыбкой посмотрел вслед Чжэнь Пину, не став говорить ему о бобовой пасте, размазанной по лицу. Фэй Лю, довольный своей шалостью, дожевывал печенье. Мэй Чансу кашлянул и, погладив Фэй Лю по голове, строго сказал:
— Фэй Лю, не шали.
Затем, взглянув на сладости в руках Фэй Лю, добавил:
— Это печенье крошится, его неудобно брать с собой в дорогу. Возьми поменьше.
Фэй Лю посмотрел на сверток и, немного подумав, сказал:
— Можем полететь!
Мэй Чансу рассмеялся. Он взял Фэй Лю за руку и, достав платок, тщательно вытер крошки с его ладони.
— Если ты хочешь лететь, то скажи мне, как летают кошки? — поддразнил он Фэй Лю. — На лапах?
Фэй Лю, которому стало щекотно, попытался выдернуть руку.
— Ты полетишь! — обиженно сказал он.
— А если у меня сегодня плохое самочувствие и я не могу обращаться? — продолжал Мэй Чансу.
Фэй Лю задумался. Ему не хотелось расставаться с Мэй Чансу, но и лететь тоже хотелось. В конце концов он только покачал головой, с растерянным видом.
Мэй Чансу улыбнулся, погладил Фэй Лю по голове. Фэй Лю непонимающе посмотрел на него.
— Хорошо, — сказал Мэй Чансу. — Когда они закончат сборы, мы поднимемся на облаках, скрытые от глаз простых смертных.
Фэй Лю понял, что его обманули, и, схватив Мэй Чансу за руку, воскликнул:
— Обманщик!
Мэй Чансу рассмеялся, но смех перешел в приступ кашля. Фэй Лю испуганно поддержал его.
— Не полетим… не кашляй! — забеспокоился он.
Когда Мэй Чансу перестал кашлять, он посмотрел на встревоженное лицо Фэй Лю. Его глаза слегка покраснели.
— Все в порядке, — сказал он, вытирая глаза рукавом. — Я просто поперхнулся от смеха.
В комнату вошел Чжэнь Пин, закончив упаковывать вещи.
— Юй-ван и наследный принц сняли дом в городке Сюй, в пяти ли от Безымянной горы, — доложил он. — Но я выяснил, что у нас тоже есть резиденция в горах неподалеку, поэтому я отказался от их предложения и попросил их отвезти вещи туда. Мы можем остановиться там.
Мэй Чансу приобнял Фэй Лю за плечи и кивнул.
— Хорошо, — сказал он с улыбкой. — Считайте это небольшой прогулкой. Когда мы разберемся с гробницей, я дам вам несколько дней отдыха.
Фэй Лю радостно закивал. Мэй Чансу посмотрел на него, а затем повернулся к Чжэнь Пину.
— Идите вперед по горной тропе, — сказал он. — Мы с Фэй Лю обратимся.
Чжэнь Пин кивнул и вышел, бросив взгляд на воодушевленного Фэй Лю. Вдруг Мэй Чансу окликнул его:
— Подождите.
Чжэнь Пин остановился и неуверенно обернулся. Мэй Чансу, словно прочитав его мысли, улыбнулся и, сняв свой плащ, протянул его Чжэнь Пину.
Чжэнь Пин удивленно смотрел на него. Без тяжелой одежды Мэй Чансу казался легче и даже немного моложе.
— В этой одежде неудобно обращаться, — пояснил Мэй Чансу с улыбкой. — Идите.
Когда Чжэнь Пин ушел, Мэй Чансу обернулся. Фэй Лю уже не было. На полу сидел маленький черный котенок и, наклонив голову, смотрел на него. Его уши были прижаты к голове, серебристый кончик хвоста подёргивался. Золотистые глаза котенка блестели. Он облизывал лапку и мяукал.
Мэй Чансу взял котенка и посадил его себе на плечо. Обогнув лежащую на полу балку, он подошел к беседке, где недавно угощал чаем Юй-вана. Беседка стояла на краю обрыва, окруженная горами. Облака клубились у ног. Еще один шаг — и ты полетишь в пропасть.
Внезапно облака заклубились, закрывая небо.
Котенок послушно сидел на плече Мэй Чансу, вцепившись в его одежду коготками. Только длинный черный хвост свешивался вниз, извиваясь и сворачиваясь в колечко. Мэй Чансу повернул голову, посмотрел на котенка и потрогал его за нос. Котенок чихнул.
— Фэй Лю, держись крепче, — сказал Мэй Чансу с улыбкой. — А то упадешь, и я тебя не найду.
Не дожидаясь ответа, Мэй Чансу повернулся спиной к обрыву, сделал шаг назад и… упал вниз!
Фэй Лю испуганно мяукнул и крепко вцепился в плечо Мэй Чансу. В ушах свистел ветер. Но уже через мгновение они взмыли вверх, словно облако. Фэй Лю осторожно открыл глаза. Теперь под ним был не Мэй Чансу, а могущественный зверь с головой льва, рогами оленя и глазами, похожими на кристаллы. Его рык был словно гром. Тело зверя было покрыто прочной чешуей, которая переливалась в лучах заходящего солнца. Он мог повелевать облаками и ветром, и весь мир лежал у его ног.
Это был Цилин.
Зверь, которого так желали получить Юй-ван и наследный принц. Согласно легенде, Цилин сам выбирает своего господина, и тот, кого он изберет, станет правителем мира.
Фэй Лю зарылся в густую гриву Цилина, но этого ему показалось мало, и он начал карабкаться по ней к голове зверя, выдирая клочья шерсти. Цилин фыркнул, и этот звук был похож на раскат грома.
— Фэй Лю, не балуйся! — сказал он.
(Нет комментариев)
|
|
|
|