За Северо-Западным морем простирается Великая Пустошь. В отдаленном уголке Великой Пустоши есть гора, вздымающаяся до самых облаков, — Ланъя.
Высота Ланъя достигает тысячи чжан, где мороз и роса касаются неба, сливаясь, образуя реки и горы. День и ночь воды холода и тепла бурлят без устали. Поэтому есть река, называемая Вода холода и тепла. К северу от реки лежит Янь, к югу — Чу, а к востоку — государство Сяо.
На Ланъя есть Павильон, названный в честь горы, — место обитания духов, лис, небожителей и странных созданий. Жители государства Сяо, слыша об этом, не испытывали страха. Со временем появились слухи, что гора Ланъя — место, благословленное небожителями, поэтому всё сущее здесь обладает душой, и даже травы и деревья, преображаясь, могут стать небожителями. Если получить одобрение господина Мэй из Ланъя, можно принять в свой дом духа, демона или волшебного зверя и использовать его силу.
И тогда любое желание исполнится. Что ни попросишь — всё сбудется.
— Пустые домыслы. Не знаю, откуда Его Высочество Юй-ван услышал такие россказни, как можно принимать их всерьез?
Мэй Чансу, услышав это, лишь тихо улыбнулся. Его смех был едва слышен, тише, чем бульканье кипящей воды в тихой комнате. Он взял две чистые фарфоровые чашки. Его пальцы, бледные, как кость, оттеняли черноту глазури, делая белизну еще более заметной.
Юй-ван, будучи знатоком чайной церемонии, понимал, что до тех пор, пока не будет выпита чашка чая, Мэй Чансу не произнесет ни слова. Принцу оставалось лишь терпеливо ждать.
Павильон был построен на склоне горы, и за деревянной дверью начиналась крутая скала. Сейчас дверь была приоткрыта, и за ней открывалась бездна, куда беспрестанно падали снежинки. Вдали смутно виднелись заснеженные горные вершины. Снежинки, приближаясь к Павильону, таяли, и в тишине слышались лишь шум ветра и звук льющейся воды.
Когда чашки были согреты, выражение лица Мэй Чансу смягчилось. Он взял чайную ложечку, зачерпнул ею чайную пасту из белоснежной фарфоровой баночки и, обернув ручку ложечки сложенной втрое тонкой льняной салфеткой, добавил пасту в кипяток. Паста растворилась, превращаясь в рубиновую, словно драгоценный камень, чайную жидкость, наполняя комнату ароматом.
Промокнув руки салфеткой, Мэй Чансу протянул чашку Юй-вану с улыбкой:
— Горы высоки и непроходимы, доставка сюда затруднена, поэтому хорошего чая у меня нет. Ваше Высочество, прошу, не обессудьте.
Юй-ван, сдерживая нетерпение, взял чашку и сделал глоток. Вкус чая оказался необычным, и нахмуренные брови принца разгладились.
— Господин Мэй, хотя этот «Нефритовый дракон побеждает снег» и не первой свежести, его вкус отличается от того, что я обычно пью. Он… удивительно сладкий, не такой терпкий, как обычный «Нефритовый дракон». Поистине, в вашем Павильоне Ланъя скрываются удивительные таланты.
Мэй Чансу слегка опешил. Он поднес чашку к носу, понюхал, затем спокойно поставил ее обратно на стол и сказал с улыбкой:
— Возможно, чайная паста долго лежала и изменила свой вкус. Это моя оплошность. Ваше Высочество, лучше не пейте этот чай, попробуйте свежеиспеченное печенье.
Юй-ван тоже поставил чашку и серьезно сказал:
— Не будем ходить вокруг да около, господин Мэй. С вашей проницательностью вы, должно быть, догадываетесь о моей просьбе. Я хочу получить одного из волшебных зверей вашего Павильона Ланъя.
Мэй Чансу, опустив глаза, улыбнулся и неторопливо ответил:
— Я уже объяснял, что рассказы о волшебных зверях в Павильоне Ланъя — всего лишь слухи. Если бы это было правдой, разве я не излечил бы сначала свой собственный недуг?
Белая пена на поверхности чая уже рассеялась, оставив лишь водяной след, который долго не исчезал. Юй-ван не слушал его объяснений, он подался вперед, приблизив колени к низкому столику.
— Не спешите мне отказывать, господин Мэй.
— Я весь внимание.
— В вашем Павильоне… есть Цилинь?
Как только он произнес это слово, раздался громкий мяв. Сквозь завихрение снежинок у входа в комнату ворвался черный комок. На мгновение он замер перед Юй-ваном, схватил с тарелки пирожное с каштановой мукой, а затем с молниеносной быстротой прыгнул на чашку. Чай, уже успевший остыть, выплеснулся на колени принца. Черный комок, не останавливаясь, прыгнул на руки Мэй Чансу, прижал передними лапами пирожное и, повернув голову, с аппетитом принялся его есть, одновременно глядя на Юй-вана своими золотистыми, словно расплавленное золото, глазами, будто оценивая его.
Все это произошло в одно мгновение.
Мэй Чансу, протягивая Юй-вану салфетку, прижал голову черного комочка к себе. Его упрек больше походил на ласку.
— Фэй Лю, нельзя шалить.
Юй-ван уже готов был разгневаться, но, увидев, что это всего лишь животное, сдержал свой гнев. Он поспешно вытер промокшую одежду платком. К счастью, зимняя одежда была плотной, а чай не слишком горячим.
— Ничего страшного. Господин Мэй, это…?
Юй-вана охватили сомнения, и он стал внимательно рассматривать черное пушистое существо на руках Мэй Чансу.
Животное было небольшим, Мэй Чансу мог полностью обхватить его пушистую голову одной рукой, и между пальцами торчало ухо с кисточкой серебристой шерсти на кончике. Все тело зверька было черным и блестящим, только глаза, круглые, как бусины, сияли, словно расплавленное золото.
Не то кошка, не то рысь.
— Вы спрашиваете про Фэй Лю? — тихо улыбнулся Мэй Чансу и, взяв «Фэй Лю» за передние лапы, приподнял его. Фэй Лю не издал ни звука, лишь повернул голову и посмотрел на Мэй Чансу. Дождавшись его кивка, он, словно с небольшой неохотой, снова повернулся к Юй-вану, позволяя ему себя рассмотреть.
Голос Мэй Чансу стал мягче:
— Я живу один, вот и подобрал этого бездомного котенка, чтобы он составил мне компанию.
Юй-ван все еще был полон сомнений, но Мэй Чансу ловко сменил тему разговора:
— Ваша одежда промокла, Ваше Высочество. На горе холодно, как бы вам не простудиться. Может, вам переодеться?
Юй-ван чувствовал, что что-то не так, но не мог понять, что именно. Он лишь недовольно произнес:
— Пожалуй, я откажусь. Я проезжал мимо горы Ланъя по делам службы и должен вернуться с докладом. Время не ждет, придется навестить вас в другой раз.
Когда люди Юй-вана ушли, снег за окном прекратился, и в Павильоне воцарилась тишина. Угли в жаровне почти прогорели, оставив лишь пепел, похожий на иней, из которого поднималась тонкая струйка дыма — последнее дыхание угасающего огня.
Мэй Чансу немного посидел, затем встал, вылил остатки чая и холодную воду из кувшина в жаровню, окончательно погасив угли. Черный комок спрыгнул с его колен, как только он поднялся, покатился по полу и, вытянувшись, превратился в юношу.
Юноша стоял к нему спиной, одетый в черно-синий костюм. Золотистый блеск в его глазах погас, они стали похожи на обычные человеческие, но все так же ярко светились. Вся шерсть превратилась в одежду, только кошачьи уши с двумя серебристыми кисточками все еще торчали, и сколько он ни пытался их пригладить, ничего не получалось. Это его сильно раздражало.
Мэй Чансу, не поднимая головы, произнес с улыбкой в голосе:
— Фэй Лю, тебе не понравился Юй-ван?
Услышав свое имя, Фэй Лю дернул ушами и, повернувшись, посмотрел на Мэй Чансу с невинным и растерянным видом. Казалось, ему потребовалось некоторое время, чтобы понять вопрос, прежде чем он кивнул и прямо ответил:
— Не понравился!
Мэй Чансу, убрав со стола, повернулся с тарелкой нетронутого печенья, подозвал Фэй Лю и, протягивая ему сладость, спросил с улыбкой:
— Почему?
Глаза Фэй Лю заблестели. Он прижался к Мэй Чансу, взял печенье и, с набитым ртом, пробормотал:
— Змея ядовитая, нельзя есть!
Мэй Чансу рассмеялся.
Фэй Лю изначально был не человеком, а золотой кошкой, рожденной из горной энергии, которую Мэй Чансу привел с собой в Павильон. Хотя кошки питаются змеями, он не ожидал, что Фэй Лю воспримет Юй-вана как ядовитую змею.
Но поскольку разум Фэй Лю был подобен детскому, он не стал ничего ему объяснять.
— Но в следующий раз, когда Юй-ван придет, не вздумай тайком добавить что-нибудь в его чай.
Фэй Лю рассеянно промычал в ответ и, съев еще полпеченья, вдруг сказал:
— Сладкий.
Мэй Чансу чуть не поперхнулся. Юй-ван, желая поддержать разговор, похвалил отравленный чай «Нефритовый дракон», и Фэй Лю, ничего другого не запомнив, запомнил слово «сладкий». Мэй Чансу провел рукой по голове Фэй Лю, глядя на его детское лицо. Затем он вытер крошки с губ юноши и, облизав пальцы, почувствовал приятный сладкий вкус. Он почесал Фэй Лю подбородок, и тот, не в силах сдержать своей кошачьей натуры, бросил печенье и, свернувшись калачиком, замурлыкал.
— Это печенье слишком сладкое, ешь поменьше.
(Нет комментариев)
|
|
|
|