Безмолвное сияние луны волнует сердце

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Он не мог объяснить, почему, но, увидев её впервые, уже не мог отвести взгляд.

В тот день он просто случайно проходил мимо конференц-зала.

Дверь внезапно открылась, и Ван Лэй вышел, неся кого-то на руках.

— Что случилось? — спросил он, подходя ближе.

— Она вдруг потеряла сознание, возможно, тепловой удар, — с беспомощным видом сказал Ван Лэй. — Та самая эксцентричная секретарша, о которой я тебе рассказывал, Ху Сяоли.

Он взглянул на девушку.

В объятиях высокого и крепкого Ван Лэя она казалась ещё более хрупкой.

Её тело было окутано светло-бежевым костюмом, что ещё больше подчёркивало белизну кожи; лишь щёки были румяны, как закат, словно густо накрашены румянами.

— Ты иди обратно и веди собрание, а её оставь мне, — сказал он, принимая её на руки.

Ван Лэй, словно получив великое помилование, сказал: — Хуанцзы, позже отблагодарю тебя.

Они всегда были близки, обычно Ван Лэй даже не называл его по полному имени, а только «Хуанцзы», отчего тот чувствовал себя словно яйцо.

Она была такой лёгкой, что, казалось, в его объятиях не ощущалось веса, но при этом она явно не была костляво худой.

Черты её лица были изящны и утончённы, словно дымчатый дождь Цзяннаня, источающий туманную красоту.

Чёлка на лбу была влажной от пота, слегка опускаясь и подчёркивая изящество её крошечного личика.

Глядя на её спокойный вид, было трудно представить ту, о которой говорил Ван Лэй.

Это был лишь лёгкий тепловой удар.

Он обернул пакет со льдом полотенцем и осторожно приложил к её щеке.

И правда, румянец начал медленно спадать.

Только тогда он заметил, что она без макияжа, и эта чистая, нежная красота превосходила любой изысканный грим.

Её ресницы были пушистыми, но не завитыми, лишь густо опущенными, порой слегка подрагивающими, что напоминало ему одуванчики, колышущиеся на утреннем ветру.

Её губы были подобны только что распустившимся персиковым цветам — нежные, но влажные, а прядь тёмных волос прилипла к уголку рта, блестящая, как чернила.

Он невольно погрузился в раздумья, пока не зазвонил внутренний телефон.

Ему стало немного жаль уходить, пусть и всего на мгновение.

После долгих колебаний он всё же протянул руку и осторожно убрал прядь волос с её губ; его кончики пальцев невольно коснулись гладкой и прозрачной кожи, вызвав мягкое, нежное ощущение.

Когда он вернулся, она уже очнулась.

Её глаза были подобны двум чистым источникам, мерцающим опьяняющим блеском, но в них сквозила искорка озорства, словно морщинки, оставленные хвостом ласточки, пролетающей мимо, что оживляло тишину комнаты.

Она без малейшего смущения посмотрела прямо на него и спросила его имя.

Её голос, подобный звонкому медному колокольчику, разнёсся в тёплом воздухе.

Они были словно давние друзья, без тени чопорности или притворства.

Она была чиста, как природный самородок нефрита, нетронутый, но обладающий своим собственным очарованием.

Её хрупкая фигура легко несла едва уловимый, но приятный аромат, а за ней, казалось, распускались цветы красоты.

Он не ожидал снова встретить её после работы.

Беззаботная, словно она и не переживала суматошного дня.

Глядя сквозь окно машины, он увидел её милое выражение лица, когда она тренировалась бросать пустую упаковку, и наконец не смог удержаться, чтобы не остановить машину.

Когда он был с ней, то без всякой причины становился болтливым, неудивительно, что она находила это невыносимым, но это дало ему повод пообедать за её счёт.

Есть в уличной закусочной в деловом костюме — это было для него впервые.

Однако она была совершенно спокойна.

Глядя на её довольный вид, он даже пожелал, чтобы время навсегда остановилось.

Впервые он ел с таким удовольствием, хотя это и не было изысканным блюдом.

Она шла и потирала живот, а уличные фонари следовали за её расплывчатым силуэтом, колеблясь между светом и тенью.

Пришлось признать, что, хоть она и была маленькой, её желудок обладал немалой «силой», поэтому он не удержался от подшучивания.

В итоге она вдруг обернулась, уперев одну руку в бок, а другой указывая на его нос, и сердито сказала: — Хэ Хуанчжи, хочешь верь, хочешь нет, но если ты скажешь ещё хоть слово, я вырву на тебя!

Точь-в-точь как маленькая жена, рассерженная мужем.

Её тонкое запястье отражало мерцающий свет, прозрачное, как бараний жир нефрита.

Он невольно крепко сжал эту мерцающую белизну, и в следующее мгновение её дыхание коснулось его ноздрей.

Это был всё тот же лёгкий аромат, но с ноткой морского бриза.

Всё произошло так внезапно, и в то же время так естественно.

Её губы были мягкими и ароматными, словно сахар и мёд, с лёгкой остротой свежего перца и освежающей прохладой разливного пива.

Лунный свет той ночью был необычайно тих и ярок.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение