Даже если встретимся, то не узнаем

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Ей нравился этот город, его людская суета, его многообразие жизни.

Но она панически боялась его лета.

Она помнила, как впервые приехала сюда глубокой осенью: высокие, прямые деревья гинкго на улицах и переулках роняли золотые листья, окрашивая туманное небо в романтические оттенки.

Она и представить не могла, что предыдущие несколько месяцев будут такими беспощадными.

Теперь ей приходилось, несмотря на поздний отход ко сну и ранний подъём, с бодрым видом шаг за шагом двигаться к компании под палящим солнцем.

Даже с включённым кондиционером в конференц-зале было невыносимо душно.

Казалось, по вискам ползают тысячи крошечных жучков, щекоча каждый волосок.

Контактные линзы уже покрылись тонкой дымкой, словно перед глазами стояло матовое стекло.

Всё вокруг было вялым и безразличным: редкий ветерок от кондиционера, касающийся щеки, чистая вода в стаканчике, налитая не более чем на две трети, бормотание начальника, похожее на бульканье рыбы, пускающей пузыри…

Она чувствовала, как внутри нарастает волна за волной, словно вода, которая вот-вот закипит и выплеснется.

В оцепенении она увидела, как на титульном листе блокнота на столе расплывается яркий ореол света, а чернила чёрной ручки одна за другой поднимаются, выстраиваясь в ряды матриц, которые вращаются и меняются перед глазами, вызывая у неё головокружение. Это напомнило ей довольно классический научно-фантастический фильм.

Странно, ведь она была на совещании, но где же она сейчас?

Обстановка вокруг была незнакомой, похоже, это был частный кабинет.

Комната была обставлена очень просто: кроме дивана, на котором она сидела, напротив стоял письменный стол из красного дерева, на нём также не было никаких лишних предметов.

Её взгляд привлекли две маленькие фигурки из белого фарфора: одна лежала ничком, с пустой чашей на голове, другая полуприсела, но у неё не было части выше лба, словно это была рисоварка без крышки.

Температура в комнате была идеальной — ни холодно, ни жарко.

Жалюзи были опущены, преграждая путь солнечному свету, и лишь тонкие лучи пробивались сквозь щели, пушистые и золотистые, словно только что вылупившиеся цыплята.

Её мозговые клетки наконец-то постепенно ожили, и она поняла, что, должно быть, потеряла сознание от жары.

Надеюсь, начальник будет великодушен и не станет винить её, «больную».

Пока она колебалась, стоит ли оставаться, дверь как раз открылась.

Издалека она увидела высокого человека с аккуратной короткой стрижкой, в светло-сером костюме, подчёркивающем его уверенную походку. Он вошёл, ступая по ослепительному свету позади себя, и наполнил комнату ясностью.

Он сел напротив неё и мягко спросил: — Вам лучше?

Только тогда она разглядела его лицо: тонкие брови и глаза, прямой нос, слегка тонкие губы. Черты лица были строгими, но не лишенными мягкости.

Его голос был спокойным и глубоким, но не казался властным, наоборот, он располагал к себе, как у надёжного старшего брата.

Неизвестно почему, но ей показалось, что в его взгляде сквозит знакомое тепло, и ей захотелось протянуть руку и коснуться тонких морщинок, слегка изогнутых у уголков его глаз.

Она никогда не видела его и даже не знала о его существовании в компании.

Его лёгкий аромат одеколона успокаивал. Она забыла, что он, вероятно, был высокопоставленным сотрудником компании, или, вернее, даже не подумала об этом.

— Спасибо, мне намного лучше, — без колебаний прямо посмотрела она на него. — Как вас зовут?

— Хэ Хуанчжи.

— Я Ху Сяоли, — сказала она, протягивая руку.

Его ладонь слегка источала остаточное тепло солнца, что напомнило ей хотанский тёплый нефрит.

— О? — Он слегка приподнял бровь, и в его голосе появилась насмешливая нотка. — Так вы та самая Ху Сяоли, которая постоянно опаздывает и без причины прогуливает работу?

— Оказывается, я так знаменита, — она пожала плечами.

— Конечно, директор Ван каждый раз, когда видит меня, рассказывает о своём помощнике экстра-класса.

Она должна была признать, что она действительно была «эксцентричной».

Возможно, потому что это было её первое перерождение в современности, бесчисленные невиданные ранее вещи обрушились на неё, и хотя они были новыми и интересными, они также приводили её в замешательство, и она неизбежно время от времени попадала в неловкие ситуации.

На самом деле, современные вещи — это всего лишь куча разноцветных кнопок; достаточно запомнить функцию каждой кнопки, и всё можно легко уладить.

Но больше всего её раздражал горизонтальный способ чтения современных людей, слева направо, что каждый раз вызывало у неё головную боль.

Поэтому документы директора Вана с какого-то дня стали вертикальными…

А у босса, конечно, были свои причины, почему он её не увольнял.

Она не знала, в чём заключалась эта «причина», но всё равно считала это самоуспокоением.

Внезапно она вспомнила, что напротив сидит человек, и ей явно не следовало так долго витать в облаках, поэтому она снова встретилась с ним взглядом.

— Хэ Хуанчжи, кто дал вам такое имя? — Она не хотела, чтобы он снова её поддразнивал, и воспользовалась случаем, чтобы сменить тему.

— Прадед моего деда.

— Ваш старец был очень дальновиден, — она намеренно сделала паузу. — Но, конечно, не без исторических ограничений.

— О? И что это значит? — спросил он, явно заинтересованный.

— В эпоху вашего старца использовать жёлтую бумагу было правильно, но теперь все перешли на белую.

Она увидела, как его губы слегка дрогнули.

Подумала: «Неужели я его так разозлила, что он получил внутреннюю травму?»

— Эй, что это за выражение лица?

— Ни смех, ни грех, — сказал он, доставая из кармана серебряную квадратную коробочку.

— Подождите! В офисе нельзя курить, — она вспомнила ту очень изящную вещь, которую курил главный герой в телевизоре, называемую «сигарой».

Его губы снова сильно дёрнулись.

Она про себя подумала: «Если так пойдёт и дальше, он наверняка получит разрыв меридианов».

Но он сам открыл коробочку и достал оттуда золотую карточку, протянув ей.

Она тут же потеряла дар речи, в душе вздыхая о том, как современные люди расточительны, но на лице сохраняла спокойствие.

— Хэ — Хуан — Чжи, — она посмотрела на него. — Восьмицунёвый нефрит?

К счастью, на этот раз она не увидела того же выражения лица.

— Поздравляю, наконец-то вы угадали, — он слегка откинулся назад, опираясь на спинку дивана. — А вы? Почему вас зовут Ху Сяоли?

— Я родилась Ху Сяоли.

— «Два иволги поют в зелёных ивах» или «Трава на равнине, что буйно разрослась»? — спросил он.

— Тогда «Трава на равнине, что буйно разрослась» подойдёт. Спасибо, что помогли мне придумать такой печальный смысл, — сказала она, вставая. — Господин Хэ Хуанчжи, я не буду больше беспокоить вас на работе, не нужно меня провожать.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение