Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Резная деревянная дверь медленно распахнулась, и навстречу подул ветер, смешанный с ароматом земли. Мо Цинчэн почувствовала себя так, словно прошла целая жизнь…
Двор в старинном стиле, напоминающий Сучжоуский сад, с опадающими листьями, без всякой причины навевал некоторую тоску…
Мо Цинчэн огляделась и увидела во дворе дерево утун. Судя по всему, оно было довольно старым, и даже осенью его зелень опьяняла душу…
Его искривлённые, как дракон, ветви несли в себе оттенок древности и трагизма, стоя на ветру, лишь листья тихо покачивались…
— «Одинокий утун запирает чистую осень…» — невольно прошептала Мо Цинчэн, но в следующую секунду странно усмехнулась и грубовато произнесла: — К чёрту эту сентиментальность, проваливайте все к чёрту…
Позади раздался звонкий хлопок в ладоши. Мо Цинчэн обернулась на звук, и, увидев, не смогла отвести взгляд…
Ясный юноша, который ранее полусидел на кровати, теперь превратился в обольстительного духа. Каждое его движение, каждая улыбка совершенно не напоминали ту струящуюся чистоту, что была в тот день…
Сейчас он был в красных одеждах, развевающихся на ветру, три тысячи прядей тёмных волос были небрежно собраны, прекрасные глаза слегка прищурены, а алые губы, словно окрашенные кровью, были пугающе красны. На ветру он выглядел особенно чарующе.
В его взгляде читалась улыбка, словно игривая, словно дразнящая, а может, и вовсе безразличная…
Мо Цинчэн отступила на два шага, настороженно глядя на юношу, словно на вора, и, не подумав, спросила: — Это ты?
Юноша, изящный и легкомысленный, приподнял свои алые губы, улыбнулся, полный очарования, и зловеще-обольстительно произнёс: — Это я…
Мо Цинчэн смотрела на юношу перед собой и чувствовала, что у неё вот-вот нос кровью пойдёт. Чёрт возьми, этот мужчина был слишком обольстителен, она едва могла сдержаться…
— Меня зовут Лю Жугоу… — вдруг ни с того ни с сего произнёс юноша, и в его голосе звучала глубокая, чарующая прелесть…
Мо Цинчэн замерла на месте, её тёмные глаза стали немного отрешёнными. Она повернула голову, глядя вдаль, и пробормотала: — Пламя, как песня, опьянённо превращает одиночество в верёвку, что значит быть неразлучными…
Юноша в красном вздрогнул всем телом, а в следующую секунду запрокинул голову и громко рассмеялся. В его взгляде читалась лёгкая печаль. Он звонко произнёс: — Какое прекрасное «Пламя, как песня»… — Сказав это, он обольстительно посмотрел на Мо Цинчэн и произнёс слово за словом:
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|