Глава 20. Нападение 2

Большой Цветочный Кот выхватил из рук Чжоу Эрцзы долговую расписку и передал её Чжоу Цзыхань.

Чжоу Эрцзы лежал на земле и вопил от боли, одна рука была вывихнута. — Вперед, хватайте эту девчонку! Мы все вместе повеселимся! — кричал он. Его приятели, увидев это, тут же схватили оружие и окружили Чжоу Цзыхань.

Гепард грозно зарычал.

Чжоу Цзыхань схватила Чжоу Эрцзы за другую руку и громко крикнула: — Кто посмеет подойти, лишится руки, как и он!

Чжоу Эрцзы взвыл от боли и тут же струсил. — Не надо! Не подходи! — закричал он.

Бандиты испуганно переглянулись и не решились двинуться с места. Они были напуганы ловкостью Чжоу Цзыхань и присутствием гепарда.

Чжоу Тинтин, наблюдавшая за происходящим издалека, топнула ногой. — Бесполезные идиоты! Столько человек не могут справиться с одной девчонкой!

Среди наблюдавших за сценой зевак некоторые, имевшие нечистые помыслы, тут же отказались от своих грязных планов.

Чжоу Эрцзы, охваченный страхом и сожалением, понял, что совершил ошибку. Отец девушки был таким сильным, неужели его дочь могла оказаться слабачкой? Кажется, он понял это слишком поздно. И всё из-за этой подлой Чжоу Тинтин, которая сама стояла в стороне и смотрела, как он попал в беду.

Чжоу Цзыхань обвела взглядом толпу, удовлетворенная реакцией. Именно такого эффекта она и добивалась. Теперь эти люди дважды подумают, прежде чем снова явиться к ней домой и устраивать скандал.

Чжоу Цзыхань встала, наступив ногой на Чжоу Эрцзы, и, взяв у Большого Цветочного Кота расписку, сказала: — И ты с таким почерком смеешь выдавать себя за моего отца? Ты хоть в зеркало на себя смотрел? Разве ты достоин даже упоминать имя моего отца?

Чжоу Эрцзы горько пожалел о содеянном. — Нет, нет, прошу, Чжоу Цзыхань, пощади меня! Я больше не буду тебя беспокоить!

Сердце Чжоу Цзыхань сжалось от боли, но взгляд её оставался жестким. — Мой отец был честным и благородным человеком. Кто из вас не получал от него помощи? А теперь, когда его нет, вы издеваетесь над нами, вдовой и сиротой. Так вы отплачиваете ему за доброту?

Люди покраснели от стыда. Чжоу Цзыхань была права, каждый из них когда-то пользовался помощью Чжоу Жэньцзе. Все понуро опустили головы.

Отлично, именно этого она и хотела.

— А ты, Чжоу Эрцзы, если бы не мой отец, тебя бы давно растерзал тигр в лесу. Но ты не только неблагодарен, но и решил отплатить злом за добро. Что мне с тобой делать? Может, сломать тебе руки, чтобы ты научился вести себя прилично?

— Нет, нет, Чжоу Цзыхань, я исправлюсь, клянусь, я буду хорошим человеком! Я… я могу защищать твою семью от других хулиганов… — взмолился Чжоу Эрцзы.

Чжоу Цзыхань добилась своего. По правде говоря, она не собиралась причинять Чжоу Эрцзы серьезный вред. Открытый конфликт никому не пошел бы на пользу. Вся эта история казалась ей подозрительной. Почему Чжоу Эрцзы вдруг решил напасть на её дом? Должно быть, кто-то его подстрекал. Она не должна попадаться в чужие ловушки.

— Хорошо. Запомни свои слова, — сказала Чжоу Цзыхань. Большой Цветочный Кот продолжал скалить зубы рядом с ней.

Вновь раздался вопль, похожий на визг свиньи, но на этот раз не от боли, а от неожиданности. Чжоу Цзыхань вправила Чжоу Эрцзы вывихнутую руку. Приятели Чжоу Эрцзы и остальные зеваки смотрели на неё с ужасом: эта женщина была не только сильной, но и безжалостной!

— Рука на месте. Помни, что обещал, — сказала Чжоу Цзыхань. Завести врагов легко, а вот помириться сложно. Ей и её матери еще жить в этой деревне, нельзя ссориться со всеми.

Чжоу Эрцзы встал, потирая пострадавшую руку. — Спасибо, — пробормотал он, а затем повернулся к своим приятелям. — Чего стоите? Уходим!

Компания поспешно удалилась. Чжоу Тинтин, стоявшая неподалеку, поспешила выйти вперед, изображая доброжелательность.

— Ой, Цзыхань, ты в порядке? Эти люди выглядели так угрожающе, мне было страшно, — затараторила она, украдкой наблюдая за реакцией Чжоу Цзыхань. Видя, что та никак не реагирует, Чжоу Тинтин почувствовала неловкость. — Я уже хотела позвать старосту или обратиться в полицию.

Чжоу Цзыхань взяла себя в руки. — Тинтин, всё хорошо. Спасибо за заботу. Всем спасибо, можете расходиться. Нам с матерью неловко принимать гостей.

Представление закончилось, и зеваки разошлись.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 20. Нападение 2

Настройки


Сообщение