Господина Ху звали Ху Сювэнь. Как и предполагало его имя, он был образованным и начитанным человеком, блиставшим литературным талантом. Когда-то он занял второе место на дворцовых экзаменах, немного не дотянув до первого.
Позже, на чиновничьей службе, из-за своей прямоты он навлек на себя гнев высокопоставленных вельмож и был несправедливо лишен должности. К счастью, других бедствий удалось избежать.
Дед Линлин имел заслуги перед государством и получил в награду земли в этих краях. Семья переехала, и благодаря помощи бывших столичных знакомых Ху Сювэнь стал юаньваем в этом отдаленном, но процветающем городе.
Сейчас он находился на начальной стадии Цзуцзи. Хотя по сравнению с могущественными мастерами Поднебесной он был подобен муравью, но для защиты своего состояния и семьи этого было достаточно.
И если не ожидалось никаких неожиданностей, то их и не происходило.
Вечером, когда слуга принес ужин в библиотеку, Линлин даже поблагодарила его, отчего тот подумал, что сегодня луна взойдет на юге.
Время летело, словно стрела, выпущенная из лука судьбы.
Прошло три дня.
Все это время Линлин практически не выходила из библиотеки.
Поначалу она просто сидела, уставившись в книги.
На второй день бегло просмотрела книги на одной из полок.
А на третий день стало происходить что-то странное.
В библиотеке, полной книжных полок, девушка беспокойно сновала между ними. Ее пальцы быстро скользили по корешкам книг, словно играя стремительную мелодию. Выхватив книгу, она лишь бегло просматривала страницы, будто легкий ветерок пробегал по ним, а затем без сожаления возвращала ее на место. Ее взгляд метался, словно падающая звезда, ненадолго задерживаясь на одной книге, чтобы тут же перескочить на другую. Время от времени она хмурилась, и ее губы слегка поджимались, выдавая нетерпение. С каждым движением ее волосы развевались в воздухе, словно отражая ее внутреннюю тревогу.
Можно ли было назвать это нетерпением? Пожалуй, да, но это больше походило на состояние человека, которому не сидится на месте.
Вся библиотека словно превратилась в ее сцену, а сама она была полна беспокойства и тревоги.
— Тук-тук-тук, — раздался стук в дверь библиотеки.
— Войдите. Я же сказала, без дела не… — она осеклась на полуслове.
— Госпожа Ху, здравствуйте, — раздался мелодичный, чистый, словно серебряный колокольчик, голос.
В нем слышалась легкая детская наивность, он был теплым и мягким, как первые лучи утреннего солнца. Каждое слово, слетавшее с ее губ, словно было зачаровано, наполнено сладким очарованием.
Перед ней стояла девочка, похожая на ожившую картинку. Одетая в белоснежное платье, она напоминала спустившуюся с небес фею. Черные, как ночь, волосы водопадом струились по плечам, две пряди игриво ниспадали на грудь, остальные же мягко ложились на спину. Снаружи волосы были черными, как смоль, а внутри отливали серебром, напоминая ночное небо с Млечным Путем — таинственным и завораживающим. Ее глаза были глубокого синего цвета, как чистая морская вода, и излучали невинность и ум. Эти синие глаза, словно драгоценные камни, сверкали живым блеском, будто способным проникать в самую суть вещей. Ее лицо было круглым и милым, кожа — белой, как фарфор, с легким румянцем, напоминающим цветущие персиковые лепестки. Ее улыбка, яркая, как солнце, согревала всех вокруг. Ее движения были изящными, словно у танцующей феи, но при этом не казались высокомерными.
Каждое ее движение выражало врожденное благородство и чистоту, а также необъяснимую приветливость. Когда она двигалась, подол ее белого платья развевался, словно снежинки, создавая ощущение легкости и грации. Эта девочка казалась сказочным созданием, к которому хотелось приблизиться, чтобы заглянуть в ее таинственный и чистый внутренний мир.
Ху Линлин затаила дыхание… Надолго… Оправившись от изумления, она наконец пришла в себя… Кто это?
— Госпожа, благодарю вас за спасение! Я не знаю, как отблагодарить вас за вашу безграничную доброту! Я никогда этого не забуду. С этого дня моя жизнь принадлежит вам, и если понадобится, я готова отдать ее за вас, чтобы отплатить за вашу милость! — девочка хотела было упасть на колени.
— Эй, эй, подожди! — Ху Линлин поспешила ее поднять, наконец поняв, что перед ней стоит Лин Син, похожая на персонажа из аниме. — Встань!
— Что случилось, госпожа? — Лин Син была легкой, и Линлин без труда подняла ее.
— Мне не нужно никакой благодарности. Просто помни о моей помощи, — отмахнулась Линлин.
— О, бесценное — самое дорогое… — Лин Син моргнула своими ясными, невинными глазами и произнесла эти слова с детской непосредственностью.
Ху Линлин почувствовала укол вины. — Нет, я не хотела… совершить преступление! Я просто хотела сказать, что это мелочь, я помогла… то есть, любой человек с совестью не смог бы пройти мимо в такой ситуации, так что не стоит придавать этому слишком большое значение!
Инициатива в разговоре полностью перешла к Лин Син. Ху Линлин удивила ее скоростью речи в порыве смущения. А стоявшие за дверью господин Ху и Старик Сунь остолбенели. Они никогда не слышали, чтобы Линлин говорила так быстро.
— Я поняла. Тогда я стану вашей служанкой и буду всю жизнь служить вам… — Лин Син снова поклонилась, собираясь продолжить разговор о благодарности.
— Перестань! Мне это не нужно! Считай меня своей сестрой! Решено! — Линлин вытянула вперед руки и замотала головой, ее хвостики заплясали, как пробирки в руках учителя химии.
Господин Ху улыбнулся и кивнул, довольный своей дочерью.
На самом деле, он тоже был добрым человеком. Сначала он хотел помочь Лин Син найти родных после выздоровления, но, узнав о ее ситуации, решил удочерить ее. Однако ему было интересно узнать решение дочери, и даже если ее перемена была лишь временной, он все равно позаботился бы о том, чтобы Лин Син осталась.
— А сколько вам лет, если не секрет? — спросила Лин Син, лучезарно улыбаясь.
— Мне четырнадцать.
— А мне только исполнилось пятнадцать.
— …
Теперь Линлин казалось, что эта девочка — ее роковая звезда. Однако постоянные обращения Лин Син «маленькая я», «маленькая я» действительно создавали впечатление ее большей взрослости. Вот что значит «милая несочетаемость».
Если бы Линлин не сказала «сестра», Лин Син, вероятно, начала бы называть ее «благодетельница».
— Сестра… Лин Син? — после долгой, оглушительной паузы наконец произнесла Линлин.
— Зови меня просто Син’эр, — улыбка Лин Син стала еще шире.
— Сестра Син’эр… — пролепетала Ху Линлин, покраснев до ушей.
Господин Ху сначала опешил, а потом рассмеялся.
— Хорошо, хорошо. Син’эр, ты согласна принять эту девочку как сестру? Конечно, если ты не хочешь, мы можем считать друг друга отцом и дочерью. Зови меня дядя Ху, а Лин’эр — сестренкой.
— Дядя Ху, примите мой поклон, — Лин Син хотела было преклонить колено.
— Нет-нет, встань, встань.
Он и так был очарован Лин Син, а теперь у него словно появилась еще одна дочь, и он был безмерно счастлив.
Когда Лин Син смогла сесть, служанка обтерла ее и переодела. Из чумазой девчонки она мгновенно превратилась в… очаровательную девочку. Старик Сунь и господин Ху, увидев ее, тоже долго не могли прийти в себя.
— Здорово! — Линлин крепко обняла хрупкую Лин Син, забыв про свой румянец.
Господин Ху и Старик Сунь с улыбкой смотрели на них, словно время остановилось.
Но вдруг господину Ху пришла в голову мысль: — Погоди-ка, а вдруг моя дочка любит девочек?
(Нет комментариев)
|
|
|
|