Глава 8. Фэй Пу (5). Если ты глуп и не умеешь общаться, то тебе не помочь (Часть 1)

В школе Фэй Пу и его отец молча смотрели друг на друга. Когда отец достал телефон, Фэй Пу опустил голову, наклонился к Сыцзяну и спросил:

— Сяоцзян, что мне делать?

— Что делать? — Сыцзян покачал листочками, взглянул на серьезного и прямолинейного мужчину напротив и с недоумением спросил: — У вас плохие отношения?

— Угу… — Фэй Пу разочарованно кивнул.

Его отношения с родителями уже давно нельзя описать просто как "плохие". Между ними была огромная, непреодолимая трещина.

Более того, два года назад, вскоре после того как он принял человеческую форму, он сбежал из дома и с тех пор ни разу не возвращался, что сделало их и без того разрушенные отношения не подлежащими восстановлению.

— Действительно, плохие, — спокойно сказал Сыцзян. — Смотри, они уже второго ребенка взяли.

Небрежная фраза Сыцзяна словно тысяча цзиней обрушилась на голову Фэй Пу, заставив его очнуться. Он резко посмотрел на своего отца и увидел, что на его плече сидит маленький одуванчик.

Точно!

Это же школа! Вот почему он здесь увидел этого старого черта!

— Фэй Пу, ты не хочешь… — сначала домой?

Мужчина средних лет, посоветовавшись со всеми родственниками и друзьями, прочистил горло и заговорил. Он действительно хотел наладить отношения с Фэй Пу, поэтому говорил намеренно мягко.

Но Фэй Пу, чьи эмоции были накалены гневом, сейчас ничего не слышал. Он чувствовал лишь, что его родители, наверное, действительно собираются полностью от него отказаться.

Поэтому Фэй Пу с покрасневшими глазами гневно закричал:

— Убирайся! Старый черт! Ты вообще считаешь меня сыном? Скажи мне, где мой дом?!

Говоря это, Фэй Пу почувствовал, как щиплет в носу, и на душе стало кисло. Он чувствовал себя невероятно обиженным.

Не желая, чтобы его видели таким жалким, Фэй Пу злобно бросил фразу:

— Иди к своему новому сокровищу!

И тут же выпрыгнул из окна, улетая вдаль.

— Нет, я…

Мужчина средних лет даже не успел объяснить, мог только смотреть, как упрямая маленькая фигурка Фэй Пу постепенно удаляется.

Так же, как и два года назад, Фэй Пу ушел, не приняв никаких объяснений, решительно и бесповоротно.

— Эм…

Цзюнь Цзянь смотрел на внезапно уходящую спину Фэй Пу, беспомощно протянув руку.

— Мой ученик… хотя бы оставьте моего ученика!

Ссорьтесь, бегите, но зачем забирать моего ученика?!

Цзюнь Цзяню сегодня тоже было очень тяжело.

— Куда ты меня несешь? — Сыцзян, которого Фэй Пу держал в руке, тоже был крайне безмолвен.

— Возможно, твоя маленькая головка не помнит, но я сегодня должен был учиться.

— А?..

Фэй Пу замер на мгновение, упал с воздуха и приземлился в кустарник.

Сыцзян, намеренно провоцируя Фэй Пу, уже знал, что тот, поддавшись эмоциям, ничего не запомнит.

Поэтому, столкнувшись с такой ситуацией, он не запаниковал, а просто тихо забрался на пушистую кудрявую голову Фэй Пу.

— Фэй Пу, не плачь, поговори с маленькой травкой.

Сыцзян подпрыгнул, топнул по голове Фэй Пу и тихо уговорил его.

— Кто плачет… — раздался приглушенный голос Фэй Пу снизу. Хриплый голос подростка, полный обиды, звучал так, что становилось необъяснимо грустно. Сыцзян впервые не стал подшучивать над Фэй Пу, а просто тихо ждал.

Долгое время кудрявый юноша, съежившийся в кустарнике, наконец успокоился и медленно заговорил:

— Сяоцзян, тебя когда-нибудь относились по-разному?

— Я родился меньше недели назад.

Даже если добавить несколько лет из прошлой жизни, к Сыцзяну никогда не относились по-разному.

Ведь к нему никто не относился, поэтому и разницы не было.

— Это я не подумал, — Фэй Пу шмыгнул носом, признавая ошибку. Прерванный таким образом, он почувствовал, что на душе стало немного легче.

— У меня на самом деле был брат.

— Он был на пять лет старше меня, вылупился и принял человеческую форму рано, обладал редким атакующим атрибутом и имел много внутренней энергии.

— Он был бесспорным гением.

Сыцзян внимательно слушал, не уловив в словах Фэй Пу ни малейшего недовольства.

— Брат сам по себе тоже был очень хорошим человеком, нежным, добрым, искренним со всеми. Даже со мной, таким непослушным младшим братом, он был очень внимателен.

— Но он был слишком хорошим…

— В год начала войны он ни секунды не колебался, отказался от возможности учиться в Академии главной системы и выбрал пойти в армию.

— А потом больше не вернулся.

Говоря это, голос Фэй Пу снова дрогнул. Он опустил голову, уткнувшись лицом в локоть.

Война?

Сыцзян мысленно поставил галочку. Он вспомнил, что Соянь говорил, что Вэнь Шао он привез с поля боя.

Неужели в этом, казалось бы, таком мирном мире не так давно тоже была такая масштабная война?

— С тех пор родители больше никогда на меня не смотрели. А если и смотрели, то с выражением крайнего разочарования.

— Этот взгляд, казалось, говорил: почему умер более приятный гений брат?

— Почему я не могу быть таким же послушным и способным, как брат?

Фэй Пу положил подбородок на руку, глядя через листья кустарника на небольшой парк снаружи.

Там группа детей весело играла и шумела.

— Я старался, хотел стать таким, каким они ожидали меня увидеть, но талант, в конце концов, ограничен.

— Они становились ко мне все холоднее.

— Я не знаю, что мне делать.

Круглые глаза Фэй Пу снова наполнились слезами. В конце концов, он был всего лишь несовершеннолетним подростком, и пережив холодное отношение родителей в самый чувствительный период, он сломался и решил покинуть это место, которое его угнетало.

Когда я только сбежал из дома, я очень жалел. Я думал, если они захотят меня найти, хотя бы один раз, я вернусь, вернусь и придумаю, как стать таким, каким они хотят меня видеть.

— Но они не искали, ни разу не звонили мне.

В голосе Фэй Пу звучало разочарование. Если бы он не встретил нынешнюю организацию, он бы в итоге сам вернулся, пристыженный.

Но он так и не мог понять, как они могли быть такими жестокими.

Фэй Пу был очень сильным, с плохим характером, под вспыльчивостью и раздражительностью скрывалось чувствительное и хрупкое сердце. Удары и равнодушие, несомненно, были для него медленной пыткой.

Сыцзян мог понять, почему он принял решение сбежать из дома.

Но…

— Они действительно хотели, чтобы ты стал своим братом? Ты спрашивал их об этом?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Фэй Пу (5). Если ты глуп и не умеешь общаться, то тебе не помочь (Часть 1)

Настройки


Сообщение