Глава 7. Фэй Пу (4). "Если не уйдёшь, я могу потребовать с тебя денег" (Часть 1)

— Чуть не купился.

Провожая взглядом несколько жалкую спину Вэнь Шао, один из жителей деревни ошарашенно сказал, словно только что очнулся ото сна:

— Чуть не поверил.

— Точно, точно.

— Чуть не купился…

— Я так и знал, что у него не может проснуться совесть.

В толпе раздались вздохи, люди с пониманием кивали друг другу, а затем, собравшись с духом, разошлись.

Хорошо, что не поверили, чуть не подумали, что Вэнь Шао собирается исправиться.

Вэнь Шао по-прежнему такой же наглый и никчемный, все тот же знакомый вкус, и это хорошо.

В странной атмосфере облегчения люди разошлись.

Вэнь Шао вернулся домой, насладился на мгновение тишиной пустого дома, затем лег на твердую деревянную кровать, открыв глаза, ожидая, когда заснет.

Снаружи слышался шум ветра, шевелящего листья, внутри летали насекомые, отчетливо слышалось жужжание крыльев. Вэнь Шао постоянно менял позу, пытаясь заснуть, и в итоге пришел к выводу: он не может заснуть.

Без детеныша рядом он не мог уснуть.

Проклятие, неужели он не может заснуть, думая о нем, всего через несколько часов разлуки?

Этот маленький детеныш чертовски очарователен!

Вэнь Шао долго смотрел на дерево за окном, затем хлопнул себя по голове и встал, чтобы уйти.

Поздней ночью в вилла-посёлке в центре города Тунъинь Фэй Пу беспомощно смотрел на Сыцзяна, который катался по дивану, и беспомощно спросил: — Сяоцзян, теперь можно спать?

— Завтра еще в школу идти.

— Тогда расскажи мне сказку, — Сыцзян перестал кататься, сел на диван и потребовал с полным правом.

Сыцзян не был особо капризной травкой, просто Вэнь Шао вчера обещал рассказать ему сказку.

Если он не услышит ее сегодня, у него появится навязчивая идея.

Сыцзян всегда был очень упрямым человеком. Как только у него появлялась навязчивая идея, он шел на все, чтобы ее осуществить.

Именно из-за этого он и умер в тот холодный дождливый день.

— …

— Ладно.

Фэй Пу взял Сыцзяна на руки, пошел в спальню и осторожно положил его на бархатное одеяло.

Устроив Вэнь Шао, Фэй Пу начал свое представление.

— Давным-давно жил один красивый рыцарь.

— Почему не принц?

За эти несколько дней, проведенных с Вэнь Шао, Сыцзян ничему другому не научился, зато запомнил целую кучу приемов спорить и возражать.

— Это история про рыцаря, не перебивай меня.

— Рыцарь всегда молча оберегал принцессу, и его самым большим желанием было, чтобы принцесса жила без забот всю жизнь.

— Рыцарь должен оберегать страну, включая принцессу, — снова безжалостно перебил Сыцзян.

Он вспомнил свою прошлую жизнь. На заброшенной планете, где он жил, был настоящий рыцарь, который ради любимой земли потерял все конечности.

— Тц, ты хочешь слушать историю или нет!

Небольшое терпение Фэй Пу, которое и так было на исходе, иссякло после второго перебивания Сыцзяна. Теперь он нахмурился и капризно сказал:

— Если еще раз перебьешь, не буду рассказывать.

— Хорошо, продолжай, продолжай.

— В тот день в замок ворвался огромный дракон и похитил принцессу…

Нет ничего более усыпляющего, чем банальная история. Сыцзян уже угадал конец, поэтому каждое слово Фэй Пу сейчас обладало магией, заставляющей его засыпать.

Но он все равно изо всех сил старался слушать.

В конце концов, это он хотел слушать историю, и было бы неразумно заснуть, не услышав и пары предложений.

— Увидев рыцаря, дракон подумал, что это очень странно, что такой маленький рыцарь посмел в одиночку бросить ему вызов…

— Фух…

Несмотря на это, когда Фэй Пу рассказывал о великой битве рыцаря и дракона, Сыцзян не выдержал и уснул.

— В конце концов, все заслуги рыцаря достались принцу, а принцесса и принц жили долго и счастливо.

— Рыцарь навсегда остался забытым в тени.

Закончив рассказ, Фэй Пу удовлетворенно кивнул. Ему самому очень нравилась эта история, он считал ее жестокой и реалистичной.

— Сяоцзян, ну как?

Уверенный в себе Фэй Пу с нетерпением ждал одобрения Сыцзяна, но, приблизившись к нему, услышал тихое и ровное дыхание.

Вот так штука, уснул.

— Эх, что ж, ты не дослушал, это твоя потеря.

Фэй Пу вздохнул, нашел маленькое одеяльце и осторожно накрыл Сыцзяна.

— Твой уровень рассказывания историй по-прежнему так низок.

Голос, зловещий, как у демона, раздался из окна. Фэй Пу услышал этот знакомый голос и с дурным предчувствием обернулся.

Хотя он знал, кто это, увидев это лицо, полное зловещей ауры, Фэй Пу невольно вздрогнул, почувствовав некоторый страх.

— Ваньсы Чи, почему ты здесь?

Ваньсы Чи сидел у окна, держа в руке горящую сигарету. В его глазах-персиках играла улыбка, и он шутливо спросил:

— Мне нельзя приходить?

— Лидер послал меня надзирать, сказал, что ты молод и боится, что не справишься с заданием.

Сказав это, Ваньсы Чи бросил взгляд на кровать, и улыбка на его лице стала еще шире.

— Ты не просто не справляешься с заданием?

Фэй Пу чувствовал себя виноватым, мог только стиснуть зубы и молча сжать кулаки. Характер Ваньсы Чи был странным, непредсказуемым.

Он не хотел злить его, он боялся, что Ваньсы Чи нападет на Сыцзяна.

Сила Ваньсы Чи была ужасающей. Фэй Пу работал с ним два года и так и не смог понять его полностью. Если Сыцзян попадет под его прицел, он наверняка погибнет.

— Прости, я не справился.

Фэй Пу опустил голову, прикусил нижнюю губу и поклонился, извиняясь. Он только молился, чтобы Ваньсы Чи стало скучно и он поскорее ушел.

Глядя на склонившего голову Фэй Пу, Ваньсы Чи с легким удивлением затянулся сигаретой и медленно выдохнул дым.

Он знал Фэй Пу. Этот парень был жалким слабаком, но обладал сильным самолюбием. Даже когда он чуть не задохнулся, будучи втоптанным в грязь, он не показал ни малейшей слабости.

А теперь научился склонять голову?

Очень интересно.

— Фэй Пу, нужно ли мне напомнить тебе о твоем текущем задании?

Ваньсы Чи потушил сигарету, спрыгнул с окна и медленно направился к кровати.

— Я помню! Не подходи!

Сердце Фэй Пу екнуло, он быстро подошел к Ваньсы Чи и протянул руку, преграждая ему путь.

Ваньсы Чи слегка наклонил голову и спросил: — Чего боишься?

— Боюсь тебя.

Внезапно раздался ленивый хриплый голос. Ваньсы Чи почувствовал, как что-то гладкое, словно шелк, скользнуло по его лицу. Присмотревшись, он увидел ярко-зеленые, мягкие длинные волосы.

Подняв взгляд, он встретился с полуулыбкой в глазах Вэнь Шао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Фэй Пу (4). "Если не уйдёшь, я могу потребовать с тебя денег" (Часть 1)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение