Глава 1. В одиночестве (Часть 2)

Не заметив изменения в её выражении лица, Ая Киришима опустила взгляд на свои руки, лежащие на простыне. — Я пыталась позвать на помощь, но соседи не стали вызывать врача или полицию, не помогли открыть замок. Значит, мама, должно быть, сделала что-то плохое, и её забрали полицейские. А потом они пришли домой и отвезли меня в больницу.

Среди полицейских, которые приходили в дом Киришима, Томоко не было. Просто её коллеги, высокие и довольно суровые на вид мужчины средних лет, могли напугать ребёнка, поэтому попросили Томоко, самую миниатюрную в их отделе, поговорить с Аей.

Перед тем как приехать в больницу, Томоко изучила информацию о матери и дочери Киришима. Ая и её мать, Саки Киришима, жили в старом двухэтажном доме в районе Синдзюку. В доме было мало жильцов, и большинство из них, как и Саки, либо имели судимости, либо вели сомнительный образ жизни, поэтому старались избегать любых контактов с полицией.

Томоко видела фотографии квартиры Киришима. Помимо обычного замка на двери висела железная цепь, прикреплённая к оконной решётке и закрытая на замок. Этот замок был не для защиты от посторонних, а для того, чтобы Ая не могла выйти.

Хотя Томоко и раньше сталкивалась с разными проявлениями жестокости в своей работе, это открытие заставило её нахмуриться.

— Даже если бы соседи и помогли, увидев меня, полицейские всё равно бы отвели маму на допрос, — сказала Ая, потрогав белую повязку на правой руке. — Я слышала, как врач, который лечил мою руку, говорил маме, что если она снова позволит мне пораниться, он вызовет полицию. Поэтому я так и подумала…

Томоко читала в материалах дела и про травму руки. Две недели назад Аю доставили в больницу с ожогом второй степени.

Врач спрашивал Саки Киришима о причине ожога. Она утверждала, что Ая, играя, опрокинула на себя чайник с кипятком, который она поставила остывать на кухне полчаса назад.

Когда медсестра спросила Аю, та ответила: «Я разозлила маму». Кроме того, на теле девочки обнаружили множество мелких ран и синяков, один из которых был похож на ожог от сигареты. Поэтому врач и медсестра подозревали, что Саки Киришима намеренно облила дочь кипятком.

Стараясь не выдать своего сочувствия, Томоко, подбирая простые слова, сказала: — Нет, я хотела поговорить с тобой не об этом. Я постараюсь объяснить всё так, чтобы ты поняла. Если что-то будет неясно, спрашивай, я объясню ещё раз.

Услышав, что её предположение неверно, Ая удивлённо нахмурилась, но вскоре кивнула. Томоко продолжила: — Вчера полиция получила сообщение о том, что один человек продаёт запрещённые вещества. Мы собирались его арестовать, но он попытался сбежать. Твоя мама как раз покупала у него что-то, и он, убегая, случайно толкнул её. Она упала с лестницы…

Томоко замолчала и посмотрела на Аю. Девочка выглядела ошеломлённой.

— И что? Мама… она ранена?

— Нет… — Томоко мысленно выругала своего старшего коллегу, который переложил на неё эту задачу. — Когда твоя мама упала, она ударилась головой о выступ на лестнице. Рана была очень серьёзной, было много крови. Мы сразу же отвезли её в больницу, но, несмотря на все усилия врачей, спасти её не удалось…

— Значит, мамы… больше нет? — спросила Ая, крепко сжимая одеяло. Её сердце бешено колотилось, в голове кружилось.

— Да, — ответила Томоко. Хотя лицо девочки оставалось бесстрастным, Томоко чувствовала её горе и невольно добавила: — Прости, Ая…

После долгого молчания Ая тихо произнесла: — Это не ваша вина. Мама сама сделала что-то плохое.

— Нам очень жаль… — снова повторила Томоко.

Ая энергично покачала головой и, опустив взгляд, тихо спросила: — Вы хотели ещё что-то сказать? Я немного устала…

— Хорошо, я приду в другой раз, — быстро согласилась Томоко, чувствуя неловкость ситуации. — Тебе помочь опустить кровать?

— Спасибо. До свидания, — ответила Ая и закрыла глаза.

Опустив кровать и поправив одеяло, Томоко вышла из палаты, чтобы позвать медсестру. Ая выглядела неважно. Как только Томоко вышла, Ая открыла глаза, свернулась калачиком на кровати, закрыла рот руками и беззвучно заплакала.

РЕКЛАМА

Светлый пепел луны

Ли Сусу, посланница из будущего, где миром правит безжалостный демон Таньтай Цзинь, отправляется в прошлое, чтобы предотвратить его превращение во зло. Но сможет ли она изменить судьбу, или сама станет заложницей паутины интриг и запретной любви, обрекая себя на трагический финал?
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. В одиночестве (Часть 2)

Настройки


Сообщение