Глава 1 (Часть 2)

— сказала я, глядя на него. Мой тон был искренним, но без тени извинения, скорее, с долей насмешки.

Хо Цю сказал: «Госпожа, прошу вас пройти с нами. Пожалуйста, не усложняйте нам задачу, иначе нам придётся применить силу».

После его слов несколько стражников позади него бросились вперёд.

Но я на такое не поддаюсь. Я достала лук, наложила на тетиву четыре стрелы и сказала: «Хотите быть уничтоженными и отправиться к Яньвану, или немедленно уберётесь?»

Люди позади Хо Цю остановились.

Он сказал: «Цзян Муе, не испытывай судьбу! Молодой господин приказал сегодня же доставить к нему человека».

Я ответила: «Ты… её не заберёшь».

Лицо Хо Цю побагровело: «Ты…»

— Что «ты»? Ещё слово — и не вини меня за беспощадность, — холодно сказала я.

Лицо Хо Цю стало ещё мрачнее.

Я убрала три стрелы, а одну выпустила прямо в стражника позади него в качестве предупреждения. Я рассчитала силу так, чтобы не убить, а только напугать. Люди вокруг в панике разбежались.

Хо Цю затрясся от гнева: «Хорошо! Я не буду с тобой пререкаться. Если пойдёшь со мной по-хорошему, возможно, умрёшь легче».

Я сказала: «Я не какая-нибудь добренькая, чтобы поддаваться твоим угрозам».

Хо Цю взревел: «Не ценишь доброго отношения!»

Люди позади него тоже обнажили оружие и окружили нас.

Я потянула Цзян Муюэ за собой, прикрывая её, и сказала: «Хочешь драться — давай, но её не трогай».

Цзян Муюэ посмотрела на меня с восхищением и одобрением в глазах.

Она тихо покачала головой и сказала: «Сестра».

Я огляделась. Вокруг было много людей. Если начнётся драка, наверняка пострадают невинные.

Нас окружили десятки зевак, а у Хо Цю было тридцать-сорок человек.

Хотя он и был силён, справиться со мной ему было далеко.

Их людей становилось всё больше, они плотно окружили нас. Судя по всему, даже без драки нас могли здесь запереть.

Во мне вскипел гнев.

— Раз так, то позвольте мне увидеть, на что способна госпожа Цзян.

Как раз в разгар нашего противостояния подъехала роскошная повозка и остановилась между нами.

Занавеска на окне повозки поднялась, и изнутри показалась рука, белая, как нефрит. Длинные пальцы поправили манжету.

Юноша в фиолетовой одежде медленно вышел из повозки.

Моё сердце ёкнуло. Этот юноша… такой знакомый.

Неужели это тот самый юноша, которого я встретила на ипподроме?

Он медленно подошёл, его взгляд остановился на Цзян Муюэ, уголки губ слегка приподнялись в улыбке. Его голос был чистым и приятным: «Госпожа Цзян, я — Хэ Юньшэн. Мы уже встречались».

Хэ Юньшэн?

Это действительно он!

Я изумлённо смотрела на него.

Мир тесен, снова встретились.

Цзян Муюэ посмотрела на Хэ Юньшэна, слегка поклонилась и, словно очарованная, сказала: «Молодой господин Хэ, меня зовут Цзян Муюэ».

Хэ Юньшэн не ответил ей, а подошёл прямо ко мне: «Старшая госпожа Цзян, рад встрече».

Я сказала: «Молодой господин Хэ, вы застали меня в довольно неловком положении».

Он достал из кармана белоснежный шёлковый платок, протянул мне и сказал: «Вытрите ваше прекрасное лицо!»

Те самые задиры подошли, бухнулись перед ним на колени и сказали: «Молодой господин, подчинённые не смогли выполнить ваше задание. Просим наказать нас смертью».

Я взяла платок и удивлённо спросила: «Молодой господин Хэ, „молодой господин“, о котором они говорят, — это вы?»

Хэ Юньшэн мягко улыбнулся: «Именно так!»

Я спросила: «Зачем?»

Хэ Юньшэн вежливо ответил: «Госпожа Цзян, мой отец тяжело болен. Мы искали многих знаменитых врачей, но все говорят, что его не вылечить. Я послал своих подчинённых пригласить вторую госпожу Цзян для лечения, не зная, что произойдёт такой инцидент».

Выражение его лица было очень искренним, в глазах светилась честность, казалось, ни капли фальши.

Я долго смотрела на него, подумав, что он не кажется человеком с коварными замыслами. Я сказала: «Молодой господин Хэ, не знаю, сможет ли моя младшая сестра помочь своим искусством врачевания».

Цзян Муюэ взяла меня за руку: «Сестра, они грубы и злы, это нехорошие люди. Давай лучше не пойдём с ним!»

Говоря это, она незаметно подмигнула мне.

Её глаза были яркими, чистыми, но с хитринкой. Я заметила её намёк, но не стала его раскрывать: «Ты — лекарь. Лечить больных и спасать людей — это должно быть у тебя в крови, нельзя забывать об этом. Сердце лекаря милосердно. Думаю, ты понимаешь это лучше меня».

Цзян Муюэ сказала: «Сестра права. Я поняла».

Хэ Юньшэн сказал: «Прошу обеих госпож следовать за мной».

Он сделал приглашающий жест и пошёл вперёд, указывая дорогу.

Мы с Цзян Муюэ переглянулись и последовали за ним.

Прибыв в резиденцию Хэ, Цзян Муюэ стала прощупывать пульс его отцу, а я стояла у двери, ожидая её.

Хэ Юньшэн сказал: «У старшей госпожи Цзян поистине необычный характер».

Его красивые миндалевидные глаза неотрывно смотрели на меня.

Я улыбнулась, но ничего не ответила.

Я посмотрела на него и с улыбкой сказала: «Молодой господин Хэ, ваш взгляд кажется весьма нескромным».

Он слегка растерялся: «Госпожа Цзян шутит».

Он был красив, элегантен, обаятелен, но мне всё время казалось, что с этим Хэ Юньшэном что-то не так.

Цзян Муюэ закончила осмотр, её лицо было немного бледным.

Хэ Юньшэн спросил: «Ну как?»

Она ответила: «На самом деле, это не болезнь, а любовная тоска. Чего он хочет, то и дайте ему. Со временем эта болезнь пройдёт».

Я добавила: «Если не удовлетворить его желание при такой болезни, разве человек не сойдёт с ума от сдерживания?»

Хэ Юньшэн спросил: «Так чем же болен мой отец? Я не понимаю, что вы говорите».

Я сказала: «Ваш отец не болен, у него любовная тоска. Если вы исполните его желание, его болезнь пройдёт».

Хэ Юньшэн нахмурился: «Что значит „любовная тоска“? Я не знаю».

Я сказала: «У вашего отца любовная тоска. Возможно, ему нужно что-то… стимулирующее».

Мы с сестрой улыбнулись и больше ничего не сказали.

Хэ Юньшэн сказал: «Прошу обеих госпож погостить в резиденции несколько дней. Болезнь отца всё ещё требует присмотра второй госпожи».

У Цзян Муюэ проснулось её излишнее сострадание, и она настояла на том, чтобы остаться на несколько дней. Мне ничего не оставалось, как согласиться.

Несколько дней подряд Цзян Муюэ неотлучно ухаживала за его отцом.

А Хэ Юньшэн так же неотлучно «ухаживал» за мной.

Мне это показалось странным. К чему такая любезность? Что у него на уме?

Я несколько раз говорила Цзян Муюэ, что пора возвращаться в поместье, но она отказывалась.

В эти дни Хэ Юньшэн не проявлял ко мне особого внимания в присутствии сестры, только когда её не было рядом.

Я не была с ним холодна, но держала дистанцию, не отвергая его, но и относясь к нему просто как к обычному знакомому.

Хэ Юньшэн понял моё отношение и перестал настаивать.

Но его взгляд всё время останавливался на моём лице.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

S3

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение