После того, как я раздобыл достаточно галеонов, чтобы жить в роскоши, недоступной обычному волшебнику, я отправился в шумное, волшебное сердце Косого Переулка, чтобы собрать свои школьные принадлежности для Хогвартса. Уитти, мой вечно верный домовой эльф, следовал за мной, неся магически расширенную сумку, которая казалась бездонной, гарантируя, что никакая покупка не обременит меня ни в малейшей степени.
Мощеные улицы Косого Переулка кипели энергией. Волшебники и волшебницы всех возрастов сновали туда-сюда, их голоса сливались в веселую какофонию смеха, болтовни и торговли. Случайные хлопки трансгрессии пугали покупателей поблизости, в то время как зачарованные предметы проносились по воздуху, иногда к досаде лавочников, пытающихся их укротить. Яркие вывески мягко покачивались над витринами магазинов, рекламируя все — от книг заклинаний до экзотических магических питомцев. Впервые я по-настоящему почувствовал пульс волшебного мира, за пределами моего убежища Когтевранцев, и это было опьяняюще.
Первая остановка: Мантии на все случаи жизни мадам Малкин
Мягкий звон колокольчика возвестил о моем прибытии, когда я вошел в уютный магазинчик. Рулоны ткани мягко парили по комнате, мерцая в золотистом свете послеполуденного солнца. Сама мадам Малкин, волшебница с добрым лицом и острыми глазами, тепло поприветствовала меня.
— Ах, новый ученик Хогвартса! Добро пожаловать, добро пожаловать, — сказала она с сияющей улыбкой, жестом приглашая меня на примерочную платформу. — Вам понадобятся школьные мантии, я полагаю?
Я ответил ей улыбкой, ступая на платформу.
— Мне нужны мантии самого высокого качества, какие у вас есть. Долговечность и элегантность — оба эти качества не подлежат обсуждению.
Ее лицо просветлело от моих слов.
— Ну, какой же вы проницательный! У меня как раз есть кое-что.
Взмахом палочки к нам подплыли рулоны ткани — мерцающий черный материал, переплетенный с легким шелковистым блеском.
— Это, — начала она, нежно поглаживая ткань, — соткано из паутины акромантула. Легкое, магически усиленное и устойчивое к мелким сглазам. Идеально подходит для юного волшебника, который ценит и защиту, и стиль.
Уитти, который тихо наблюдал, протянул руку, чтобы потрогать ткань. Его большие глаза заблестели от одобрения.
— Мастер Нерон будет выглядеть в них очень достойно. Они идеально ему подходят.
Мадам Малкин усмехнулась, пока ее зачарованная измерительная лента порхала вокруг меня, снимая мерки.
— У вашего домового эльфа отличный вкус. Теперь я также добавлю парадную мантию с подкладкой из серебряной нити. Цвета факультета можно будет добавить после Распределения.
Я одобрительно кивнул, и вскоре после этого покинул магазин с комплектом безупречно сшитых мантий, аккуратно упакованных в сумку Уитти.
Вторая остановка: Флориш и Блоттс
Высокие полки книжного магазина возвышались, как древние стражи, забитые книгами всех размеров и цветов. Парящие свечи освещали тусклый интерьер, отбрасывая мерцающие тени на корешки фолиантов в кожаных переплетах. Воздух наполнял запах пергамента и чернил, смешиваясь с легким гулом магической энергии, который, казалось, исходил от самих стен.
Я начал методично собирать необходимые учебники: «Стандартная книга заклинаний (1 класс)» Миранды Гусявки, «Теория магии» Адальберта Уоффлинга, «Руководство по трансфигурации для начинающих» Эмерика Свитча.
Продавец, пожилой волшебник с круглыми очками, неустойчиво сидящими на носу, с любопытством наблюдал за мной, когда я добавлял несколько продвинутых томов к своей растущей стопке. Среди них были книги по Стихийной Магии, Теории Магии Заклинаний и Защитной Магии.
— Студент с амбициями, — заметил он, поправляя очки, когда я выбирал новый, в кожаном переплете, дневник.
— Амбиции, подготовка и любопытство, — ответил я, листая чистые, хрустящие страницы дневника. — В конце концов, мудрость без меры — величайшее сокровище человека.
Глаза продавца слегка сузились, а рот искривился в задумчивой гримасе. Когда я уходил, он пробормотал себе под нос:
— Неужели это может быть?..
Третья остановка: Аптека «Слизняк и Джиггер»
В аптеке было тускло, воздух был густым от смешанных запахов толченых трав, сушеных корней и зелий, варившихся где-то невидимо. Полки, заставленные банками с разноцветными порошками, законсервированными частями животных и пузырящимися жидкостями, тянулись к потолку, создавая впечатление, что магазин скорее лаборатория, чем лавка.
— Мне нужен набор для зельеварения, — сказал я клерку, жилистому мужчине с запачканными чернилами пальцами. — И ингредиенты для варки универсальных зелий большими партиями.
Клерк поднял бровь, затем одобрительно кивнул.
— Планируете опередить других, значит?
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|