Безмолвное падение листьев (8)

В конце третьей дороги он наконец остановился. — Думаю, ты можешь вернуться сама. Если нет, попроси кого-нибудь за тобой приехать.

— Думаю, прежде чем это сделать, ты можешь меня отпустить.

Он с невозмутимым видом отпустил руку, которую держал или тянул, казалось, полвека, словно отпустить ее только сейчас было самым естественным делом.

— Ты не скажешь мне спасибо?

— О, спасибо.

— На самом деле, не стоит. Я не собирался тебя спасать, — он пожал плечами и продолжил говорить сам с собой. — Меня зовут Линь Хаоцзе, а та девушка только что — Линь Сяожо, моя сестра.

— Правда?

Я ждала, что он скажет дальше.

— Так что, ради того, что я тебя спас, не сердись на нее. В конце концов, ты не пострадала.

— Хорошо.

Он удивился моей готовности, поднял бровь и сказал: — Спасибо.

Конечно, он не заметил моего разочарования. Возможно, это даже не разочарование, это было слишком обычное дело. С самого начала я не питала больших надежд. Я не могла требовать, чтобы все были добрыми. Как сейчас, он спас меня, просто чтобы искупить вину своей сестры.

— Тогда, до свидания.

— У тебя есть телефон?

— А?

— Телефон, — он сделал жест, будто звонит. — Чтобы я мог связаться.

— Нет.

Он нахмурился, достал телефон из кармана и протянул мне. — Возьми его. Если Сяожо снова тебя найдет, позвони по первому номеру здесь.

— Не стоит беспокоиться, к тому же это слишком дорого.

— Сказал взять — значит возьми.

— Нет, нет.

Но он не обратил внимания на мои возражения, казалось, он был даже более настойчив, чем я.

Наконец, после долгих моих отговорок, я успешно его разозлила. — Ты вообще понимаешь? Я делаю это не ради тебя! — Я испугалась, телефон выскользнул и упал мне на грудь.

— Прости. Я не хотел грубить.

Он снова вернулся к своей невозмутимости, словно только что произошедшее было моей галлюцинацией.

— Извинение совсем неискреннее, — прежде чем я поняла, что сказала что-то не то, эта фраза уже очень изящно повисла в воздухе. Думаю, меня что-то нашло. Если бы он разозлился, я бы ничего не смогла сделать.

К счастью, он, кажется, совсем не обратил внимания, закурил сигарету и снова заговорил сам с собой. — Ты должна понять защитный инстинкт брата по отношению к сестре. Она может выбрать не быть плохим ребенком. По натуре она не плохая, просто в эти дни у нее плохое настроение. Я не хочу, чтобы она совершила что-то неразумное и потом пожалела. Отдать тебе этот телефон выгодно для всех.

— Хорошо, — сказала я. — Тогда, когда пройдет это время, я тебе его верну.

— Как хочешь, — он на мгновение замер, а потом сказал.

— Тогда, действительно, до свидания.

— Если понадобится другая помощь, можешь тоже обратиться ко мне, — он замолчал, а потом добавил: — Если я смогу помочь.

— А?

— Как тебя зовут?

— Ся Юйло.

— О, — он с силой выдохнул кольцо дыма, которое приняло красивую форму. — Я пошел.

На этот раз он не стал ждать, пока я скажу "до свидания".

Я смотрела, как он уходит, и наконец потеряла все силы, плюхнувшись на землю.

Мама, увидев меня, испугалась. Она сказала, что я, наверное, упала в яму.

Только тогда я поняла, насколько я грязная. Грязь со старой стены была необычайно черной. Оказывается, я все это время была такой растрепанной и все еще глупо на чем-то настаивала.

Позже я спросила его, не смеялся ли он надо мной про себя, когда мы встретились в первый день. Он сказал: — Зачем про себя? Разве ты не видела, как я не успел увернуться, забыл о джентльменстве и наотрез отказался отвозить тебя домой? Разве не потому, что ты была грязной?

У него было преувеличенное выражение лица, а я безудержно смеялась. Я сказала: — Ты и джентльменство? Это слово к тебе и за восемь поколений не имеет отношения.

Он сказал: — Это ты меня недооцениваешь.

На следующий день я спросила брата, почему он не заезжает за своей девушкой на своем "сокровище"-мотоцикле. Он улыбнулся и сказал: — Разве я не должен служить тебе, маленькой госпоже?

Я вспомнила те непонятные слова, которые сказала та плачущая девушка с блестящими глазами. Возможно, в конце концов, есть что-то, чего я не могла предвидеть.

После этого я наконец начала восхищаться словом "неудержимый". Оказывается, некоторые вещи, начавшись, даже с маленького ростка, становятся неуправляемыми, как фитиль — такой тонкий, но способный взорвать все.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Безмолвное падение листьев (8)

Настройки


Сообщение