Глава 8. Непутевый сын (Часть 1)

Поразмыслив, Чжао Вэй понял, что его вчерашняя храбрость действительно выглядела странно и могла вызвать подозрения, тем более у собственного отца.

«Неужели он что-то заподозрил?» — подумал Чжао Вэй.

Он лихорадочно соображал, как выкрутиться, и, немного помявшись, с наигранным вздохом воскликнул: — Эх! — и попытался сесть.

— Лежать! — тут же отреагировал Чжао Юйлуо.

— Ладно, — весь настрой Чжао Вэя тут же улетучился.

— Говори лежа.

— Хорошо, — Чжао Вэй глубоко вздохнул. — Да я особо ни о чем и не думал, просто хотел выжить.

Как и любой хулиган, он был мастером лжи.

— Сначала я нашел надувной плот, но этот Ма Сяои намертво в меня вцепился, ни в какую не отпускал. Ну, делать нечего, ждать смерти я тоже не собирался, и тут мой племянник…

— Что? — Чжао Юйлуо поднял бровь. — Племянник? Это ты так государя называешь?

— Ой, простите, — поспешно поправился Чжао Вэй. — Государь кричал: «Дядя-император, спаси меня!» Я растерялся и… отправил господина канцлера Лу в море.

— Еще и хвастаешься! — Чжао Юйлуо снова сверкнул глазами. — Господин канцлер Лу — опора нашей Великой Сун! Как ты посмел так с ним поступить?! Если бы с ним что-то случилось, тебе бы не отмолиться!

— Да я же не со зла! — начал оправдываться Чжао Вэй. — Отец, ты же знаешь мой характер. Если разозлюсь, могу натворить что угодно!

— Хмф! — холодно фыркнул Чжао Юйлуо. — Если бы у тебя действительно была такая смелость, я бы на тебя другими глазами посмотрел.

— Да, да, конечно, — Чжао Вэй, кривя губы, поддакнул ему.

В глазах отца он, непутевый сын, был совершенно никчемным.

— Даже загнанная в угол собака может перепрыгнуть через стену, — продолжал он оправдываться. — А что говорить о человеке в отчаянии? Я был готов на все, мне было не до церемоний.

Чжао Юйлуо, глядя на него, молча кивнул. Это объяснение звучало правдоподобно.

— И ты, захватив командование, повел людей на прорыв?

— Ну да! — Чжао Вэй решил воспользоваться подвернувшейся возможностью.

— Отец, ты бы видел, что там творилось! — с воодушевлением рассказывал он. — Барабаны гремят, пушки палят, знамена развеваются, народу — тьма-тьмущая! Плота у меня уже не было, господина канцлера Лу я… того… а умирать не хотелось, вот и пришлось драться!

— И, к счастью, я — твой сын. С детства наблюдал за тобой, хоть и не перенял всей твоей мудрости, но кое-чему научился. Я подумал: а что бы сделал на моем месте отец? Ну, а дальше… ты сам знаешь.

Лесть — беспроигрышный вариант. Чжао Вэй так красочно все описал, что Ма Сяои, стоявший рядом, согласно кивал, умело поддерживая разговор. Неизвестно, что чувствовал Чжао Юйлуо, слушая этот рассказ, но он вдруг рассмеялся:

— Ах ты, пройдоха! И ты действительно прорвался?

— А то! — Чжао Вэй, видя, что отец ему поверил, облегченно вздохнул. — Это все семейное воспитание.

— Хм, — Чжао Юйлуо, кивая, слушал его, но вдруг его лицо изменилось. — А как насчет того воззвания? Откуда оно взялось?

— Воз… — Чжао Вэй опешил. — Какого воззвания?

Чжао Юйлуо начал читать нараспев: — С тех пор, как Паньгу сотворил мир, три властителя основали государство, пять императоров расширили земли… Всякий раз, когда страна сталкивалась с великими испытаниями, мужчины должны были жертвовать собой в обрядах и на войне, даже если кости сложатся холмами, даже если кровь потечет реками, нельзя допустить унижения родной земли, нельзя потерять ни пяди своей страны…

Прочитав весь текст, Чжао Юйлуо с лукавой улыбкой посмотрел на Чжао Вэя: — Когда ты разозлился, твой литературный талант тоже проснулся? Ты даже превзошел своего отца.

— Я помню, что мой непутевый сын только и умел, что издеваться над людьми, волочиться за женщинами, устраивать петушиные бои, пить и играть в азартные игры. Он даже домогался жен чиновников, но вот писать он точно не умел. Такая прекрасная речь — тоже результат твоего гнева?

— Это… — Чжао Вэй онемел. Тогда он просто ляпнул цитату из сериала, а теперь не знал, как это объяснить.

Подумав немного, он воскликнул: — А! Придумал!

— Да что тут такого? Это же просто банальщина! Отец, ты прав, это не я написал.

— А кто же автор этого шедевра? — спросил Чжао Юйлуо. — Почему я ничего о нем не знаю?

Чжао Вэй, подняв брови, ответил: — Отец, ты серьезно? Это же господин Чжиюнь из «Дома восходящего солнца» в Линьане! Такой известный человек, а ты о нем не слышал?

— Это…

Теперь уже Чжао Юйлуо покраснел. «Дом восходящего солнца»? Он никогда не слышал о таком ученом.

И кто такой этот господин Чжиюнь?

— Кхм, кхм, — он неловко откашлялся. — А где находится этот «Дом восходящего солнца»? И кто такой этот господин Чжиюнь?

Чжао Вэй широко улыбнулся: — «Дом восходящего солнца» — это самый большой бордель в Линьане, первый от ворот Цяньтан, прямо на берегу Западного озера. Там восемьсот проституток и десяток рассказчиков. Господин Чжиюнь — самый популярный из них.

— Убирайся!!! — Чжао Юйлуо чуть не лопнул от злости. «Да, это точно мой непутевый сын». Он бросил на Чжао Вэя гневный взгляд и вышел из шатра.

Дойдя до входа, он остановился и, бросив: — Из тебя никогда ничего путного не выйдет! — нахмурившись, ушел.

Как только отец ушел, Ма Сяои тут же подскочил к Чжао Вэю: — Четвертый брат, не сердись на князя Чэн! С тех пор, как вчера императорский двор прибыл на Хайнань, он даже не пошел к императору, а все время ждал у твоего шатра, боясь, что с тобой что-то случится.

Чжао Вэй бросил на него косой взгляд. Этот болтун мог говорить без умолку.

Не обращая внимания на щебетание Ма Сяои, он снова прокрутил в голове свой разговор с отцом.

— Погоди, — вдруг перебил он Ма Сяои. — Мой отец сказал, что я «волочился за женщинами». Это не значит, что я посещал проституток, верно?

Ма Сяои смутился, ему даже стало немного стыдно за Чжао Вэя. — Посещать проституток… хе-хе, для четвертого брата это даже не считается проступком.

— Вот именно! — Чжао Вэй многозначительно кивнул. — Не посещал, значит!

Проститутки — чужие, а наложницы — свои.

— Почему ты вдруг об этом спрашиваешь, четвертый брат?

— А как же! — Чжао Вэй вытаращил глаза и протянул руку к Ма Сяои. — Где мои наложницы?

Ладно, переродиться негодяем — это он еще мог стерпеть, но почему он должен нести бремя дурной славы, не получая никаких удовольствий?

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Непутевый сын (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение