Сорока и кукушка

Глава 5. Сорока и кукушка

— Сяо Чэнь, сходи в свою комнату и забери свои вещи: принадлежности для рисования, книги, свою большую подушку — всё, что захочешь. Мы пока не вернёмся сюда,

— сказала Ци Вэнь Юэ. — А я пойду в свою комнату и соберу книги, которые купила.

Она ушла в такой спешке, что даже не успела забрать их.

— Угу, — кивнул Сяо Чэнь и пошёл в свою комнату. Но, открыв дверь, он замер и медленно опустил голову, увидев, что там творилось.

— Что случилось?

— удивлённо спросила кошка и тоже заглянула внутрь. В комнате был беспорядок, но всё же можно было понять, что это детская — повсюду валялись «останки» игрушек. Действительно… останки.

Сяо Чэнь покачал головой. Его комнату занял сын тёти. Он медленно подошёл к столу. Глядя на разбросанные по рисовой бумаге тюбики с акварелью и раздавленные краски, Сяо Чэнь присел на корточки и начал собирать их в коробку: — Это подарок сестры на мой день рождения…

Затем он посмотрел по сторонам. Игрушки, которые ему покупали родители, были разломаны и разбросаны по всей комнате. Его любимый альбом для рисования был измят, многие страницы вырваны.

Кошка сидела рядом, наблюдая за происходящим: — Это… была твоя комната?

— Да, — кивнул Сяо Чэнь. — Все вещи в этой комнате мне подарили родители и сестра.

Он так дорожил ими, но не смог забрать с собой и оставил здесь. Дядя с тётей обещали, что как только они с сестрой обустроятся, то смогут забрать свои вещи, но теперь…

Сяо Чэнь обнял коробку с акварелью и заплакал. Ему было очень жаль свои вещи. Кошка, наблюдая за ним, внимательно осмотрела комнату и запомнила, где что лежало.

Тем временем Ци Вэнь Юэ, войдя в свою комнату, тоже замерла, увидев её пустой. Она обшарила весь шкаф, но так и не нашла своих книг. Выбежав из комнаты, она столкнулась с дядей и спросила: — Дядя, где мои книги?

— Книги?

— мужчина опешил. — Разве они не в твоей комнате?

— Их там нет, ни одной, — сердито ответила Ци Вэнь Юэ.

— Как это? Утром же были, — недоумённо пробормотал мужчина и направился в комнату Ци Вэнь Юэ.

— Я их продала, — раздался голос тёти. Она стояла неподалёку и самодовольно смотрела на Ци Вэнь Юэ. — Эти старые книги, вроде бы их было много, а стоили копейки. Четыре мао за килограмм, меньше двухсот юаней за всё. У меня теперь спина болит, столько их таскала.

— !!

— Продала? Меньше чем за семь часов, что они отсутствовали, она продала все её книги?

Ци Вэнь Юэ оглядела пустую комнату, в которой остались только кровать, стол и шкаф. От её любимых книг не осталось и следа…

Она могла бы стерпеть что угодно, но не её лживость. Когда умерли родители, тётя тут же примчалась к ним, чтобы вместе с дядей стать их опекуном. Она говорила, что будет заботиться о них с Сяо Чэнем, как о родных детях, и заслужила всеобщее одобрение. Они втроём даже переехали к ним, якобы чтобы было удобнее за ними присматривать. Но стоило оформить опекунство, как тётя показала своё истинное лицо. Из вечно озабоченной деньгами домохозяйки она превратилась в ярко накрашенную, сварливую и жадную женщину.

Ци Вэнь Юэ любила книги, но не до безумия. Её так разозлила ложь этой женщины. Всего за семь часов она продала книги, которые обещала оставить!

Видя, как Ци Вэнь Юэ бросилась на его жену, словно собираясь убить, Ци Тяньпин поспешил её остановить: — Вэнь Юэ, она поступила неправильно. Я верну тебе книги, все до единой, хорошо?

— Как ты мог жениться на такой женщине?!

— в ярости закричала Ци Вэнь Юэ. Дядя был мягким человеком, но добрым. Почему он выбрал такую жену?

Она могла понять, что тёте приходилось экономить каждую копейку из-за тяжёлой жизни, и не собиралась вмешиваться в их отношения, но как она могла так злоупотреблять доверием других людей?!

— За меня выйти замуж — его счастье, — бесстрашно заявила женщина. — Если бы не я, он бы до сих пор был холостяком и жил в той развалюхе. Кстати, нужно поблагодарить твоих покойных родителей. Если бы они не умерли, разве смогли бы мы жить здесь и стать вашими опекунами?

Срок опекунства — два года. Через два года Ци Вэнь Юэ станет совершеннолетней и опекун ей будет не нужен. Так что эти два года ей не нужно притворяться доброй. У них нет других родственников, она не применяет к ним физического насилия, а переехать предложила сама Ци Вэнь Юэ, так что тётя ни в чём не виновата.

Услышав, как тётя говорит о её родителях, Ци Вэнь Юэ пришла в ярость. Она оттолкнула дядю и бросилась на эту злую женщину.

Но не успела она до неё добежать, как тётя, стоявшая на ногах, внезапно упала назад, прямо с лестницы на второй этаж.

Всё произошло так неожиданно, что Ци Вэнь Юэ застыла на месте. Раздалось несколько глухих ударов, и мир снова погрузился в тишину.

Увидев, как его жена упала, Ци Тяньпин выронил из рук миски и палочки для еды, которые тут же разбились вдребезги. Затем он бросился вниз. Женщина, хоть и упала с лестницы, но не сильно пострадала — только ушиблась и покрылась синяками, даже не потеряла сознание и не было крови.

Стоя на лестнице и глядя на тётю и Ци Тяньпина внизу, Ци Вэнь Юэ подавила в себе зарождающееся сочувствие. Почему она должна им сочувствовать?

— Мяу, — сказала кошка. — Пойдём домой, мяу?

Ци Вэнь Юэ посмотрела на кошку. Неужели это она столкнула тётю?

Наблюдая, как дядя в панике звонит в скорую, а тётя с синяками и ссадинами пытается подняться, Ци Вэнь Юэ напомнила себе, что ненавидит и презирает эту женщину. Она отбросила прочь лицемерное сочувствие и спросила брата: — Сяо Чэнь, тебе ещё что-нибудь нужно забрать?

— Да, — Сяо Чэнь побежал в свою комнату, чтобы забрать подарки, которые ему дарили родители и сестра. Но как только он вошёл, кошка сказала: — Сяо Чэнь, давай сначала вернёмся домой. Когда мы вернёмся, ты найдёшь кое-что интересное, мяу.

Сяо Чэнь промолчал, подошёл к столу, взял свои рисунки, акварель и кисть для каллиграфии, после чего, обнимая кошку, вышел из комнаты.

Глядя на разбитую посуду, Ци Вэнь Юэ скривилась. Она хотела забрать её с собой, но теперь от неё ничего не осталось.

Куда тётя продала книги, она не знала. В этом доме, кроме самых дорогих сердцу вещей… Ци Вэнь Юэ подошла к окну, сняла шторы, аккуратно сложила их и, взяв Сяо Чэня за руку, вышла из дома.

У ворот уже стояла машина скорой помощи. Посмотрев на дом, в котором прожила почти семнадцать лет, Ци Вэнь Юэ горько усмехнулась. В семье Ци редко встречались слабохарактерные мужчины. Её отец, хоть и был добрым человеком, но никогда не был подкаблучником и не плясал под дудку жены. Почему дядя стал таким?

Она немного жалела дядю, но в то же время испытывала к нему неприязнь. Наверное, это и есть то самое «жалость порождает презрение».

Она слышала от отца рассказы о дяде. Дядя с детства был слабым и болезненным, намного худее и ниже других мужчин, его рост едва достигал ста семидесяти сантиметров. Отец говорил, что дядя женился на тёте только в тридцать лет, поэтому во всём ей подчинялся. Казалось, он боялся, что тётя от него уйдёт, если он не будет её слушаться. Почему тётя вышла замуж за дядю, Ци Вэнь Юэ не знала, но раньше, когда отец изредка упоминал о ней, у Ци Вэнь Юэ были к ней тёплые чувства — тётя ведь согласилась жить с дядей, несмотря на трудности. Но теперь… когда тётя показала своё истинное лицо, эти чувства давно улетучились.

Если бы дядя не был родным братом отца, единственным, кроме Сяо Чэня, её кровным родственником, она бы, наверное, сделала всё, чтобы выгнать этих троих из её дома.

Через два года она станет совершеннолетней и сможет сама стать опекуном для брата. Она будет хорошо о нём заботиться. И рано или поздно она вернётся сюда, в этот дом, полный воспоминаний.

— Сестра, ты не будешь забирать свои книги?

— тихо спросил Сяо Чэнь.

Ци Вэнь Юэ застыла, затем на её лице появилась натянутая улыбка: — Всё равно я помню всё наизусть… не… ничего страшного…

— Когда я вырасту, я куплю тебе много-много интересных книг, сестра. Не расстраивайся, — Сяо Чэнь взял Ци Вэнь Юэ за руку.

— Я не расстраиваюсь, — звук сирены скорой помощи становился всё тише, они всё дальше уходили от дома. Похоже, всё же придётся заехать в супермаркет. — Пойдём домой. Нужно убраться в комнатах, приготовить что-нибудь поесть и подумать, как нам жить дальше (она посмотрела на кошку). И ещё нужно придумать, как нам мирно сосуществовать с ними.

— Не волнуйтесь, мяу, — сказала кошка. — Я вам помогу, мяу.

Эта кошка, кроме того, что умела говорить и колдовать, совсем не походила на запечатанного демона. — А почему ты хочешь нам помочь?

— Разве вы не говорили, что мы теперь семья?

— спросила кошка. — К тому же, мне очень нравится Сяо Чэнь, мяу.

Услышав имя брата, Ци Вэнь Юэ замерла. Она взяла кошку с рук Сяо Чэня и внимательно посмотрела на неё: — Если те трое демонов могут принимать человеческий облик, ты тоже можешь?

— Могу, — лениво ответила кошка. — Но быть кошкой тоже неплохо. Зачем мне превращаться в человека? Я приму человеческий облик, только если это будет необходимо. И ещё…

— кошка посмотрела на Ци Вэнь Юэ. — Так держать кошку за передние лапы невежливо и неудобно. Если хочешь взять кошку на руки, нужно обнимать её, как Сяо Чэнь, всем телом.

Сказав это, кошка спрыгнула на землю и направилась к Сяо Чэню.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение