Глава 16: Золотые слитки прокладывают путь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Когда Цинь Гэ прибыл на Гавайи, было как раз утро. В Перл-Харборе он сразу увидел док, огороженный тонкими железными листами, так что внутренности были не видны – он был полностью закрыт. 6000-тонные доки, вероятно, были уже полностью завершены, но из 25000-тонных был построен только один, и он ещё не был огорожен железными листами.

В порту стояло несколько крейсеров, по одному от Великобритании, Франции и Германии, но не было ни одного от США, хотя они были ближе всего к Гавайям. Что ещё более иронично, наибольшие интересы на Гавайях принадлежали американцам. Однако винить в этом США нельзя, в то время американский флот ещё не входил в число ведущих.

Глаза Чэнь Чжэньхуа загорелись. Этот только что сошедший с корабля человек определённо был богачом: он был хорошо одет и сопровождался десятками охранников. Чэнь Чжэньхуа был уверен, что это китаец, потому что японцы не путешествовали с таким количеством телохранителей, а коротковолосых китайцев он за последние два года видел немало.

Из-за американцев его семья давно не получала крупных заказов, поэтому ему приходилось самому ходить на пристань, чтобы привлекать клиентов. Он подошёл к Цинь Гэ и спросил: — Господин, вы приехали сюда за сахаром?

Сахарная промышленность Гавайев была очень развита не только потому, что местный климат идеально подходил для выращивания сахарного тростника, но и потому, что выращиваемый здесь тростник имел более высокое содержание сахара, чем другие сорта.

Чэнь Чжэньхуа носил косу, и Цинь Гэ, увидев её, почувствовал отвращение. — Мне не нужен сахар, — сказал он.

Чэнь Чжэньхуа опешил. Этот человек был слишком невежлив. Даже если он не собирался покупать сахар, не стоило отказывать так прямо, да и его неприкрытый взгляд был крайне груб.

Цинь Гэ прошёл мимо опешившего Чэнь Чжэньхуа. Он хотел сначала найти британского посланника на Гавайях, чтобы решить вопрос с поступлением Ли Чжу и других в военно-морскую академию. Узнав у одного британца направление к посольству, Цинь Гэ повёл сорок человек, сошедших с корабля, в сторону британского посольства.

— Боб, есть ли сегодня какие-либо записи? — спросил Коррид, только что позавтракавший, у своего секретаря.

— Господин, сегодня нет никаких записей, — почтительно ответил секретарь Боб.

— О, вот как, сегодня снова будет скучный день, — сказал Коррид, отложив салфетку. Слуга начал убирать со стола.

Как раз когда Коррид думал, что начинается очередной скучный день, привратник вошёл с куском красной ткани.

— Ваше превосходительство, снаружи пришла группа коротковолосых китайцев и просит встречи с вами. Это подарок, который они просили передать. Я хотел было их прогнать, но он сказал, что вы обязательно примете его после того, как увидите подарок, поэтому я принёс его.

Боб, глядя на подарок, завёрнутый привратником лишь в красную ткань, невольно усмехнулся: — Неужели эти китайцы даже подарочную коробку не могут сделать?

Коррид сказал: — Принеси, я посмотрю. Привратник передал Корриду подарок, завёрнутый лишь в красную ткань. Коррид развязал верёвку и немного приоткрыл его. — О-о-о! — Ослепительное золотое сияние заставило его широко раскрыть рот.

Боб, увидев выражение лица Коррида, очень заинтересовался, что же было завёрнуто в красную ткань, что так удивило господина посланника?

Он подошёл поближе, желая посмотреть, что же это такое.

Однако Коррид быстро пришёл в себя. Увидев, что Боб подошёл, он прикрыл красной тканью лишь краешек золота и сказал: — Боб, быстро иди и пригласи гостей.

Всего лишь китайцев, а я должен идти их приглашать?

Хотя Боб был недоволен, он не стал показывать свои эмоции перед начальством.

После того как секретарь и привратник вышли, Коррид достал из красной ткани золотые слитки. Их было два, каждый весил более двух фунтов (около килограмма).

Коррид взвешивал золотые слитки в руке и мысленно подсчитывал: «Здесь должно быть более четырёх фунтов. По курсу, о, Боже, это почти три тысячи фунтов стерлингов. Три тысячи фунтов! Мне придётся пробыть в этом месте, где круглый год лето, целых три года, чтобы заработать три тысячи фунтов».

Коррид поднёс слиток ко рту и откусил. На слитке остался чёткий отпечаток зубов. «О, Боже... Если бы мне пришлось выбирать между золотом и Богом, я думаю, я бы попрощался с Богом».

***

Боб был поражён видом Цинь Гэ и его свиты. Все сорок человек стояли вытянувшись. Боб легко мог заметить, что эта группа отличалась от других китайцев: хотя большинство китайцев на острове обрезали свои косы, их поведение и одежда не изменились. Но эти люди были другими: каждый из них носил одежду западного стиля, а молодой человек во главе был в костюме, шляпе и привёл с собой жену.

Боб поклялся, что никогда не видел такой красивой китаянки. Он видел многих китаянок: с маленькими ножками, низкорослых, совсем некрасивых. Но эта была другой: ростом не менее метра шестидесяти, а если бы надела туфли на каблуках, была бы ещё совершеннее. Её фигура была с изящными изгибами, а изысканное лицо — без макияжа. Совершенство!

«Это идеальная женщина», — подумал Боб.

Глядя на охранников, идущих за этой молодой парой, Боб понял, что они определённо прошли очень строгую подготовку. И в их глазах Боб увидел самое большое отличие от других китайцев — веру!

Да, именно вера. На острове было много китайцев, старых и молодых, но Боб никогда не видел веры в глазах этих китайцев.

Неужели вера этих людей — это молодой человек, стоящий перед ним?

Этот человек определённо предназначен для великих дел!

Когда Боб подошёл к Цинь Гэ, привратник, вышедший вместе с Бобом, представил: — Это Боб, секретарь господина посланника Коррида.

— Очень рад знакомству, меня зовут Цинь Гэ, господин Боб, — сказал Цинь Гэ, по привычке протягивая правую руку для рукопожатия.

Боб опешил. Что это за жест?

Разве китайцы не приветствуют, сложив кулак и поклонившись?

Но Боб быстро сообразил, протянул руку и пожал руку Цинь Гэ. — Я тоже очень рад знакомству.

Отпустив руку, Боб сказал: — Посланник Коррид приглашает вас войти, но так много людей... — О, кроме моей жены, я хотел бы взять с собой двенадцать человек.

— Двенадцать человек, это не проблема, следуйте за мной.

— Ли Чжу, вы идите со мной, остальные разойдитесь. Кстати, Ли Чжу, оставьте оружие у привратника, — сказал Цинь Гэ по-китайски.

Боб не понял, что сказал Цинь Гэ, но когда он увидел, как все эти люди по очереди передают свои пистолеты привратнику, он вспомнил, что сам не попросил входящих сдать оружие.

Войдя в зал, Боб увидел красную ткань на столе. Подарок, завёрнутый в неё, уже был не виден. Чёрт возьми, что же там было завёрнуто в эту красную ткань?

— Господин, это Цинь Гэ, — сказал Боб Корриду.

— Хорошо, можешь идти, — махнул рукой Коррид Бобу.

Что?!

Чёрт возьми, он не позволяет мне присутствовать!

Боб в расстроенных чувствах удалился.

Коррид сам протянул руку, чтобы пожать руку Цинь Гэ. Цинь Гэ посмотрел на красную ткань на столе и сказал: — Не знаю, понравился ли господину посланнику мой скромный подарок. Мы приехали поспешно, поэтому не успели приготовить подарочную коробку.

— Неважно, хорош подарок или нет. У вас в Китае есть поговорка: «За тысячу ли отправить гусиное перо, подарок мал, но чувства велики». Кажется, это история об одном китайском императоре по фамилии Цао. Так что главное в подарке — это искренность, — улыбаясь, сказал Коррид.

Ну вот! Я давно слышал, что чиновники — самые лицемерные существа в мире. Похоже, во все времена так. Он ещё говорит мне про «подарок мал, но чувства велики», когда это золото! Должно быть, наоборот: «подарок велик, а чувства ничтожны».

— Похоже, господин посланник хорошо разбирается в китайской культуре, — сказал Цинь Гэ.

— Нет, нет, нет, я лишь поверхностно знаком с вашей китайской культурой. Китайская культура слишком обширна и слишком глубока.

— О? Похоже, я ошибся.

— Э-э... это ваша жена, она очень красива!

— Спасибо за комплимент, — сказала Цин'эр. За эти два года Цин'эр узнала немало о западном этикете.

— Давайте перейдём к делу, господин посланник.

— О, простите, я совсем забыл об этом, — он повернул голову и крикнул: — Анни, завари чаю. Затем он повернулся обратно: — Чай, который мне прислал посланник в Китае, сэр Доу Лэна. Я ещё не пробовал его. Присаживайтесь, пожалуйста, поговорим, когда чай будет готов.

— Хорошо, — Цинь Гэ и Цин'эр сели.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение