Пролог

Название книги: Безликая вина

Автор книги: Вань Дао Гуан Ман Бэнь Цзунь

Пролог

Была ночь, тёмная, глубокая ночь.

Что такое ночь в городе?

Это блеск и роскошь, пиршества богачей за красными воротами, это уродливое зло под сиянием ярких огней.

Под покровом густой, как тушь, тьмы женщина, чьи ноги, казалось, плохо её слушались, карабкалась на старое здание.

У таких старых зданий снаружи есть железные лестницы. Хоть они и обветшали от времени и покрылись ржавчиной, взбираться по ним было легко. Иногда по ним лазили озорные дети.

В слабом свете луны смутно виднелся профиль женщины — её лицо было страшно обезображено. Под ужасающими ранами проступало ледяное отчаяние.

Женщина сидела на крыше — всего лишь на шестом этаже. Она неумело зажгла сигарету и, глядя на тлеющий огонёк в руке и слабые огни вдалеке, тяжело вздохнула.

Вдруг зазвонил её телефон. Динь-динь-динь... Она не обращала внимания, лишь молча курила.

Телефон неутомимо звонил снова и снова. Наконец женщина потушила сигарету о пол и ответила на звонок.

— Где ты? Мэн Мэн, не делай глупостей!

Голос на том конце провода звучал встревоженно и раздражённо.

— Ха-ха-ха-ха... — Женщина хрипло рассмеялась. Её голос звучал так пустынно и мрачно, словно доносился из преисподней.

— Мэн Мэн, где ты?!

Женщина отняла телефон от уха, лишь поднесла его к губам.

Свет экрана осветил дорожки слёз, непрерывно бегущие из уголков её глаз. Она тихо запела.

— Мама, присмотри за моим красным свадебным платьем, не дай мне умереть слишком рано...

Напевая, она медленно пошла к краю крыши.

Затем телефон упал с шестого этажа и разбился вдребезги.

Рядом лежала женщина с широко раскрытыми глазами. Под ней растекалась кровь, напоминая алое свадебное платье.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Пролог

Настройки


Сообщение