Додумывание — это болезнь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Додумывание — это болезнь, от которой нужно избавиться.

Иманоцуруги, хоть и был коротким мечом, являлся настоящим старшим братом в Семье Сандзё.

Сегодня он тоже был на ночной карте, но неожиданно увидел своего младшего братца, Прекраснейшего Меча Под Небесами, жалко спящего на сухой траве.

Отправлять тати на карту ночного боя — разве это дело хорошего человека?

Младший братец, должно быть, был ранен и брошен злым санивой-отбросом.

Интересно, что это была за Цитадель? Посмотрите, как его 180-сантиметровый младший братец стал намного ниже.

— Микадзуки, быстро скажи, кто тебя обидел? Я обязательно отомщу за тебя.

Он обнял Микадзуки, чувствуя под ладонями слабое, хрупкое тело. Его глаза наполнились слезами, но он сдержался.

— Пойдём со мной в Цитадель, Микадзуки, — он крепко обнял Микадзуки, не дожидаясь ответа, и продолжил: — Слишком худой. Какие же тёмные дни были в той Цитадели? — Его нос защипало.

— Я не Микадзуки, вы ошиблись, — я всё ещё не осознала свою новую личность и сухо объяснила, изо всех сил пытаясь разглядеть что-либо, но видела лишь кромешную тьму.

Ситуация была слишком внезапной, я чувствовала себя беспомощной.

Я лишь ощущала, что этот человек передо мной вызывает чувство близости. Я тупо протянула руку, чтобы потрогать его лицо: длинная чёлка и два рогообразных украшения на голове.

— Ты мой младший братец Микадзуки, Микадзуки, я Иманоцуруги, твой дорогой старший брат.

Иманоцуруги смотрел, как Микадзуки в темноте растерянно шарит руками, его глаза были пусты, руки дрожали, но он позволял чужим рукам блуждать.

— Что с твоими глазами? — Голос короткого меча дрожал.

— Так темно, я ничего не вижу, — Микадзуки Мунетика изо всех сил таращила глаза, продолжая шарить руками. «Кто бы ни настроил тати так, чтобы они слепли ночью, выходи, я тебя побью», — её голос был немного нерешительным: — Иманоцуруги, старший брат?

Теперь я вдруг вспомнила, кто я. Сознание мира, спасибо тебе!

— Не за что.

— Отвали… Стой, вернись! Я что, снова ушла?

— Иманоцуруги, давай сначала отведём Микадзуки обратно в Цитадель, — Ягэн, стоявший позади, больше не мог этого выносить. В его глазах читалось сострадание к Микадзуки.

Такой хороший меч, и вдруг… Как ужасно!

— Да, сначала вернёмся в Цитадель, кто знает, может, у хозяина найдётся способ, — утешал Ран с золотыми волосами и голубыми глазами.

Другие чувствительные короткие мечи уже плакали.

Если бы я могла видеть, я бы подскочила и начала оправдываться, но я не могла видеть, поэтому не знала выражений их лиц и не понимала, до каких глупостей они уже додумались.

— Точно, Микадзуки, пойдём со мной домой, я обязательно защищу тебя, — Иманоцуруги заставил себя выйти из печали, отпустил Микадзуки одной рукой, но тут же взял её за руку.

— ? — Стоп, почему вдруг начали клясться? Что произошло? Почему вы должны меня защищать?

Из их разговора я уловила ключевое слово: «обратно», «обратно в Цитадель»?

Подождите, я же самозванка, мне немного страшно. Что, если они поймут, что я не настоящий Микадзуки?

Как же я паникую!

— Куда вы меня ведёте? — Я резко выдернула руку из руки Иманоцуруги, в панике поднялась с земли и, с трудом определив направление, попыталась убежать.

Чёрт, нельзя, чтобы меня поймали. В голове я прокрутила тысячу сценариев того, что произойдёт, если моя маска спадёт, и меня прошиб холодный пот.

Но передо мной было шесть прокачанных танто, и я никак не могла убежать, к тому же, из-за того, что ночью я ничего не видела, я врезалась в стену и вырубилась.

— Что с госпожой Микадзуки? — Короткие мечи с беспокойством смотрели на Микадзуки, которая, услышав о возвращении в Цитадель, вдруг запаниковала, в её глазах был ужас, а потом она и вовсе потеряла сознание.

Лицо Иманоцуруги выражало ещё большее беспокойство, и он ещё больше убедился, что санива из прежней Цитадели Микадзуки был подонком. Его глаза готовы были извергать пламя, он хотел немедленно убить этого саниву-отброса.

— Сначала вернёмся, кто знает, может, Микадзуки не пострадала, — спокойно сказал Ягэн.

— Хорошо, — Иманоцуруги сжал кулаки и достал конвертер.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение