Глава 4.

Эта ночь была хаотичной и ошеломляющей.

И Сун Цюань, и я были опытными людьми, и у него, должно быть, долгое время не было женщины.

Мы всю ночь метались по постели, и только на рассвете я наконец закрыла глаза.

Мое тело было совершенно измучено, но разум полностью бодрствовал.

Моя щека все еще была прижата к твердой, пылающей груди мужчины, и его дыхание оставалось тяжелым.

Он был нежен — гораздо нежнее, чем можно было предположить по его пылу.

Жители деревни были довольно грубыми, и женщины не стеснялись сплетничать друг с другом.

Иногда они обсуждали интимные вопросы, и некоторые пары прекрасно ладили, говоря, что такие вещи — одно из величайших удовольствий в жизни.

Я никогда этого не понимала. Когда Сюй Лаосань прикасался ко мне, это было только ради того, чтобы зачать ребенка. После двух лет безуспешных попыток забеременеть он больше меня не трогал.

Только сегодня вечером я наконец поняла, почему это называют одним из величайших удовольствий в жизни.

Оказалось, что у настоящего мужчины действительно широкая грудь и четко очерченные мышцы.

Тепло, исходившее от его тела, заставило мое лицо вспыхнуть, а сердце забиться быстрее. Его заботливые вопросы заставили меня растаять от нежности.

Я никогда не знала, что тоже могу быть женщиной, полной тепла и привязанности. Только сегодня я наконец поняла это.

Когда я открыла глаза, солнце уже стояло высоко в небе. Несмотря на то, что была осень, в солнечных лучах все еще оставалось немного тепла.

Солнечные лучи проникали сквозь занавески, отбрасывая теплый и приятный отблеск на мое лицо.

Во дворе было тихо, лишь изредка слышалось щебетание птиц.

Казалось, что никто не ждет, что я буду готовить или убирать, никто не ждет, что я буду кормить кур или свиней.

Казалось, что, даже если я буду спать так до скончания веков, никто не будет ругать или бить меня.

Все было неожиданно хорошо.

Я села, медленно оделась и толкнула дверь. На меня хлынул солнечный свет.

Двор был чисто подметен, а под карнизами все еще висели красные фонарики.

Во дворе было всего несколько комнат. На краю колодца стояли несколько больших деревянных тазов, наполненных вымытой посудой и столовыми приборами. Дрова были аккуратно сложены у стены. На заднем дворе в небольшом сарае хранились различные вещи — в изобилии, но тщательно организованные. Множество столов и стульев было расставлено под карнизом кухни, которая еще не была прибрана.

В этом доме уже много лет не было женщины, но все содержалось в идеальном порядке. Было ясно, что Сун Цюань был аккуратным и педантичным человеком.

Стена во дворе была низкой, и если у кого-то было хорошее зрение, то он мог увидеть за ней далекие зеленые горы.

За стеной рос тополь, его листья немного опали, а те, что еще висели на ветвях, стали золотистыми.

На ограде двора сидело несколько воробьев, оживленно и шумно чирикая.

Калитка во дворе была открыта, и на пороге, повернувшись ко мне спиной, сидела маленькая девочка.

На ней была красная куртка на ватной подкладке, а волосы были собраны в небольшой пучок.

Сзади ее фигура выглядела ужасно хрупкой, а волосы были редкими и пожелтевшими.

Это была дочь Сун Цюаня по имени Сю Эр.

Вчера вечером она угостила меня самой сладкой выпечкой на свете.

Я вернулась поздно, а она, должно быть, встала очень рано, верно? Чувствуя себя несколько виноватой, я взяла тазик и подошла, чтобы позвать ее.

— Сю Эр.

Она не обернулась и не ответила.

Я позвала ее снова, но она по-прежнему не отвечала.

Могла ли она сердиться? Возможно, она не хотела, чтобы ее отец женился во второй раз? Или она была расстроена тем, что я слишком поздно легла спать?

В конце концов, в этом мире не так уж много мачех и пасынков, которые хорошо ладят друг с другом.

Но Сун Цюань был хорошим человеком, поэтому я хотела хорошо относиться к его детям.

Я снова нежно погладила маленькую девочку по худенькой спинке. Она обернулась и посмотрела на меня своими большими темными глазами.

У деревенских девушек редко бывали такие красивые и утонченные черты лица. Сю Эр была по-настоящему красива, но слишком худощава — на ее щеках не было и следа детской припухлости.

Она молча смотрела на меня.

Я неловко улыбнулась.

— Я проспала.

Маленькая девочка поджала бледные губки и слабо улыбнулась мне.

Она встала, указала на тазик в моих руках, затем на кухню и сделала жест, который я не смогла понять.

Я на мгновение замерла.

До этого момента я не догадывалась о том, что Сю Эр не умеет говорить.

Ни сваха, ни мои родители, ни Сун Цюань — никто ничего не сказал.

Эта маленькая девочка — она не умела говорить?

Как только она увидела, что я застыла в шоке, на ее лице отразились страх и паника.

Она была еще совсем юной и не умела скрывать свои эмоции, поэтому повернулась и выбежала на улицу.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение