Глава 5. Если ты отпустишь первым

Линь Цяньси оперлась на мягкое сиденье, которое оказалось очень удобным, и просто села.

Сухо рассмеявшись, она сказала: — Хе-хе, вот ведь совпадение, снова встретились.

Мужчина в черном наряде слегка изогнул губы в легкой улыбке, выражая свое согласие.

А потом... никто больше ничего не сказал.

А потом... в повозке воцарилась неловкая тишина.

По сравнению с шумом улицы снаружи, здесь, казалось, был другой мир, где время остановилось.

Линь Цяньси сидела, опустив голову, с черными полосами на лбу (от смущения).

Действительно, судьба свела их снова. В прошлый раз она чуть не погибла под копытами, а в этот раз сама свалилась прямо перед ними.

Линь Цяньси погрузилась в свои мысли, а остальные хранили молчание.

Тем временем снаружи уже разразился настоящий хаос. Вокруг повозки, ставшей центром внимания, толпа зевак все увеличивалась.

Магазин напротив, который пострадал, был Павильоном Драгоценностей, известным во всем Фанчэне. Говорили, что его тайным владельцем был нынешний Седьмой Принц.

Этот Седьмой Принц был красив и благороден, но обладал капризным нравом и вел себя несдержанно.

А люди, сидящие в этой повозке, судя по всему, тоже были непростыми.

Любопытство присуще всем. Зеваки хотели узнать, не нажил ли этот капризный Седьмой Принц врагов, и не пришли ли его недруги, не найдя способа проникнуть в резиденцию Седьмого Принца, устроить беспорядки в Павильоне Драгоценностей.

Многие люди были именно такими: всегда готовы подлить масла в огонь, но и добить упавшего тоже не прочь.

Людей становилось все больше, и шум нарастал.

Некоторые даже подстрекали дюжих мужчин узнать, кто сидит в повозке, и посмотреть, не выросли ли они на медвежьих желчах, раз осмелились напасть на людей Седьмого Принца.

Казалось, мужчина в черном наряде услышал разговоры снаружи. Он слегка нахмурился и бросил взгляд на мужчину в зеленом рядом с собой. Тот понял намек, встал, отдернул занавеску и вышел.

В тот момент, когда он опустил занавеску, раздался голос.

— Это тот человек, которого ты спас, вмешиваясь не в свое дело? — Говорил мужчина в синем, обращаясь к сидящему рядом с ним мужчине, который спас Линь Цяньси.

— Мм...

— Как ты такой неуклюжий? Почему ты так любишь попадать в неприятности? Раз уж его избили люди из Павильона Драгоценностей, то тот, кто лежит на земле, наверняка тоже нехороший человек, верно? — В его словах было слишком много презрения, и Линь Цяньси не могла его не заметить.

— Ты! — Линь Цяньси не ожидала, что этот красивый мужчина скажет такие ядовитые слова. Увидев его презрительный взгляд, она почувствовала себя очень некомфортно, но она была на чужой территории, и не могла быть слишком наглой.

Медленно регулируя дыхание, Линь Цяньси расплылась в сияющей улыбке: — Спасибо за комплимент, господин. Вы тоже очень красивы.

— Посмотрите на эти глаза феникса, они словно могут очаровать душу.

— Посмотрите на эти покрасневшие губы, сочные и манящие.

— Ой-ой-ой, а кожа-то какая! Боюсь, даже моя младшая сестра не такая нежная, как у вас. Кажется, прикоснись — и вода потечет... — Закончив, Линь Цяньси самодовольно посмотрела на мужчину в синем, чье лицо сначала покраснело, потом побледнело, а затем потемнело.

Хм... Вот так-то...

Когда он с мрачным лицом собирался что-то сказать, мужчина в зеленом отдернул занавеску и вошел, поклонившись обоим мужчинам: — Господа, люди снаружи разошлись.

— Люди из Павильона Драгоценностей сказали, что этого молодого господина они не знают, что он внезапно свалился с неба и спас человека... — Голос его на мгновение запнулся.

— Свалился с неба? — Мужчина в синем посмотрел на Линь Цяньси, чье лицо постепенно краснело. — Значит, он не с ними заодно, а спасал человека.

— Но почему, спасая человека, он спасся в чужую повозку? — Услышав это, Линь Цяньси не могла возразить, и ее лицо покраснело еще сильнее.

Мужчина в зеленом продолжил: — Лежащего на земле мужчину зовут Ван Сюй. Изначально он был ученым, несколько лет сдавал экзамены, но так и не смог получить высокий ранг.

— Постепенно он забросил книги и пристрастился к азартным играм, но удача ему не сопутствовала, он проигрывал девять раз из десяти.

— Сначала он продал фамильную реликвию Павильону Драгоценностей, а затем, несмотря на горькие мольбы жены, продал ее Управляющему Ли из Павильона Драгоценностей. Есть письменное подтверждение.

— Позже, видимо, он пожалел об этом, вспомнив, как хороша его жена. Он тайно встретился с ней и велел ей вернуться с ним.

— Его жена, чье сердце умерло, была печальна и не согласна, и он хотел применить силу.

— Управляющий Ли обнаружил это и выгнал его, избив. — Говорил он негромко, но достаточно, чтобы Линь Цяньси услышала.

— Что?

— Что?! — Рот Линь Цяньси распахнулся так широко, что туда можно было засунуть кулак.

Машинально повернув голову к все еще спящему мужчине рядом, Линь Цяньси готова была умереть от стыда.

Кого же я спасла...

В голове у нее все перевернулось. Линь Цяньси никак не ожидала, что спасет такого человека-отброса.

Она уже собиралась поднять руку, чтобы вытереть холодный пот, выступивший на лбу от этой новости.

Только подняв руку, она обнаружила, что не знает, когда, но на ладони у нее появился порез.

Вероятно, она слишком сильно напряглась, поднимая Ван Сюя. Кровь все еще текла, и слабый солоноватый запах медленно распространялся в повозке.

Когда Линь Цяньси не знала, что делать, ее руку схватили. Подняв глаза, она увидела мужчину в синем.

Его брови были слегка приподняты, он злобно усмехнулся и, словно дразня, крепко сжал руку Линь Цяньси. От боли Линь Цяньси скривилась и выпалила: — Отпусти, ты что, умереть хочешь?! — Мужчина рассмеялся и ослабил хватку. Линь Цяньси воспользовалась моментом, чтобы выдернуть руку, нечаянно задев мешочек на груди. Только тогда она вспомнила, что должна вернуть чужую вещь.

— Эм...

— Вот. — Линь Цяньси достала древний нефрит из мешочка, положила его на ладонь и протянула мужчине в черном наряде. — Это ваше?

Линь Цяньси отчетливо увидела, как его рука, небрежно лежавшая на колене, дернулась при виде нефрита.

Напряжение в его глазах мелькнуло и тут же исчезло, сменившись спокойствием. Холодный омут стал глубоким и безмятежным.

Линь Цяньси очень осторожно старалась не запачкать нефрит кровью, но произошло нечто странное.

Кровь медленно потекла к нефриту и, коснувшись его, быстро исчезла. Присмотревшись, она увидела.

Внутри нефрита циркулировали кровавые нити, постоянно меняя форму.

— Что?! — Мужчина в зеленом и мужчина в синем одновременно воскликнули. Все трое мужчин одновременно заметили изменение нефрита, переглянулись, а затем дружно уставились на Линь Цяньси. От трех пар глаз, устремленных на нее, Линь Цяньси почувствовала, как по спине пробежал холодок.

Мужчина в черном наряде пристально посмотрел на Линь Цяньси некоторое время, а затем протянул руку и взял нефрит.

Тихо сказал: — Это древний нефрит, возраст неизвестен.

Он держал древний нефрит кончиками пальцев, слегка потирая его. Атмосфера в повозке снова стала очень странной.

— Лю Янь, помоги господину обработать рану. — Оказывается, мужчину в зеленом звали Лю Янь.

В конце концов, Линь Цяньси сама обработала свою рану, используя лекарство для ран, которое носила с собой.

Никто больше не упоминал о том, как древний нефрит впитал кровь.

Через некоторое время, после того как она нанесла лекарство, Линь Цяньси посмотрела на лежащего на земле мужчину, тихо вздохнула и немного задумалась.

Притворившись, что кашляет, она сказала: — Сегодня я дважды благодарю господина за спасение моей жизни.

— Эм, эм... Могу ли я попросить господина, если это удобно, отвезти меня и... и этого человека в какое-нибудь безлюдное место?

Итак, группа людей на повозке прибыла к беседке у озера в Фанчэне.

С помощью возницы Линь Цяньси перенесла Ван Сюя к озеру и плеснула ему в лицо немного воды.

Ван Сюй тут же пришел в себя, но все еще был немного растерян.

У Линь Цяньси не было времени объяснять ему ситуацию. Она достала лекарство для ран и все серебро, что у нее было с собой, и положила их рядом с ним.

Затем она сказала ему: — Время ограничено, я не буду ходить вокруг да около.

— Я спасла тебя перед Павильоном Драгоценностей. Если бы я знала, что ты пристрастился к азартным играм, не заботишься о семье, не заботишься о жене, не заботишься о долге и чести, и даже продал свою жену, с которой прожил много лет, другому человеку...

— Даже если бы тебя избили до полусмерти или убили, я бы ни за что тебя не спасла.

— Ты много читал книги мудрецов, но разве не знаешь, что жену, разделившую с тобой невзгоды, нельзя бросать?

— Когда ты был в беде, твоя жена бросила тебя?

— Когда ты был пьян в стельку, кто заботился о тебе?

— Кто готовил для тебя, кто родил тебе детей?

— Ты продал ее, и это уже тысячу раз не должно было случиться, как у тебя хватило наглости пытаться принудить ее?

— Если она не хочет больше быть с тобой, может, лучше отпустить друг друга?

— Оставь это серебро себе. Его немного. Хочешь ли ты продолжать играть в азартные игры или использовать его, чтобы начать небольшой бизнес, решать тебе.

— Что касается твоей жены, просто дай ей спокойно жить.

— Если ты чувствуешь вину, лучше просто тихо ждать, потому что ошибка была твоя.

— В тот момент, когда ты отпустил ее, ты потерял право вмешиваться в ее жизнь. —

Сказав это, Линь Цяньси, не обращая внимания на то, услышал ли ее Ван Сюй, повернулась и ушла.

Линь Цяньси была прямолинейна. Она думала, что сказала все, что нужно. Умный человек должен понять, что она желает ему добра. Если же он действительно не послушает, Линь Цяньси считала, что, сделав все это, она поставила точку в сегодняшнем недоразумении.

Обернувшись, она не ожидала, что возница не вернулся к повозке, и даже трое других мужчин стояли позади нее.

Значит, они все слышали, что она только что сказала?

Слегка покраснев, Линь Цяньси больше не стеснялась. Не глядя на их выражения лиц, она просто прошла мимо них.

Дойдя до повозки, она услышала крики Ван Сюя, рыдающего отчаянно.

Он звал одно имя: Юэжу.

Линь Цяньси тихо вздохнула, не сказав ни слова.

Она не могла долго оставаться в Фанчэне. Линь Цяньси не могла позволить им узнать ее истинную личность, и время было уже позднее.

Поспешно еще раз поблагодарив, она спрыгнула с повозки, смешалась с толпой и постепенно удалилась.

Она не видела троих мужчин в повозке, чей горячий взгляд был постоянно прикован к ее спине, пока она не исчезла...

------Примечания автора------

Мо любит читать романы, любит писать романы.

Вчера я увидела более 100 просмотров, и два читателя добавили текст Мо в избранное. Спасибо, спасибо, Мо очень вам благодарна, Мо очень счастлива, я долго была в восторге.

Мо будет продолжать усердно работать, вперед, вперед O(∩_∩)O~

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Если ты отпустишь первым

Настройки


Сообщение