Глава 5
Во дворе поместья Чжао Чжао Жан вошел в комнату, где держали Линь Аньцунь. Увидев ее лицо, все еще прекрасное, несмотря на несколько дней без ухода, он невольно подумал:
«Неужели на свете бывают такие женщины?»
Линь Аньцунь, увидев, что он вошел, не проронила ни слова. Она лишь взглянула на него и отвернулась.
Чжао Жан, видя ее молчание, заговорил сам:
— Линь Аньцунь, ты ведь из «Павильона Весенних Надежд». Я вижу, ты хороша собой, так что из милости позволю тебе стать моей младшей наложницей. Когда я женюсь на главной жене, ты должна будешь проявлять к ней почтение...
Услышав это, Линь Аньцунь пришла в ярость и, не заботясь, поймет ли ее Чжао Жан, выпалила:
— Откуда ты такой самонадеянный взялся? Кто дал тебе такую уверенность? У тебя есть немного грязных денег, и ты совсем голову потерял? Что это вообще за проклятое место...
Чжао Жан и так не был добряком. Видя, что она по-хорошему не понимает, он решил больше не церемониться.
Он встал и угрожающе направился к Линь Аньцунь. Не обращая внимания на её сопротивление, он применил силу.
Когда Линь Аньцунь осталась одна, она в отчаянии лежала на кровати, слезы катились из уголков глаз. Чжао Жан уже ушел. Была первая четверть часа Сюй (около семи пятнадцати вечера).
Линь Аньцунь лежала на кровати и думала:
«Все дошло до такого... может ли быть еще хуже?»
Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвались несколько старых служанок.
— Госпожа Линь, госпожа желает вас видеть, — сказали они.
— Я не пойду.
— Пойдете вы или нет, решать не вам, барышня.
С этими словами они силой потащили Линь Аньцунь в задний зал поместья Чжао.
Наверху восседала женщина, чем-то похожая на Чжао Жана — его мать. Ее алые губы чуть приоткрылись, и она строгим голосом приказала:
— На колени!
Линь Аньцунь не хотела подчиняться, но понимала, что не может сопротивляться всем вокруг. Она молча стояла.
Увидев, что она не слушается госпожи, две старые служанки схватили ее за руки с обеих сторон и с силой опустили на колени, прижав голову к полу.
Только тогда госпожа Чжао, сидевшая в зале, медленно заговорила:
— Так это ты та наложница, которую Жан-эр недавно привел из «Павильона Весенних Надежд»?
В ее голосе звучало неприкрытое презрение. Хотя это был вопрос, он прозвучал как несомненное утверждение.
Линь Аньцунь, услышав слова женщины, не ответила, лишь прямо посмотрела на нее.
Старая служанка рядом с госпожой, видя, что Линь Аньцунь не отвечает, шагнула вперед, подняла руку и дважды ударила ее по лицу.
— Госпожа задает тебе вопрос, ты должна отвечать! Таковы правила! — сказала она после ударов.
Госпожа Чжао наблюдала за этим без малейшего изменения выражения лица. Она спокойно взяла чашку чая, поданную служанкой, отпила глоток и негромко, но властно произнесла:
— Впредь ты должна хорошо служить Жан-эру. Когда он женится на девушке из подходящей семьи, я позабочусь о том, чтобы ты стала младшей наложницей. Но до того, как Жан-эр возьмет главную жену, ты не должна беременеть...
Линь Аньцунь вспомнила все, что ей пришлось пережить с тех пор, как она сюда попала. Услышав слова госпожи Чжао, она нашла это смешным и громко рассмеялась.
— Твой драгоценный сынок мне даром не нужен! — громко сказала она. — Тьфу! Да твой сын и через восемьсот перерождений не будет стоить и одного моего пальца!
Услышав такое оскорбление в адрес своего сына, госпожа Чжао пришла в ярость.
— Дрянная девчонка! Раз ты говоришь, что мой сын не стоит и твоего пальца, то пусть кто-нибудь отрежет тебе палец!
Старые служанки крепко держали Линь Аньцунь, она не могла вырваться. Молодая служанка, стоявшая рядом с госпожой Чжао, сбегала на кухню и принесла кухонный нож. Старая служанка силой разжала пальцы Линь Аньцунь и замахнулась ножом на ее левый указательный палец. В тот же миг душераздирающий крик разнесся по всему поместью Чжао. Линь Аньцунь правой рукой прикрывала искалеченную левую руку.
Госпожа Чжао уже собиралась отдать приказ продолжать, как вдруг вошел управляющий Ли.
— Госпожа, хозяин срочно просит вас к себе, — сказал он.
Госпожа Чжао посмотрела на Линь Аньцунь и приказала окружающим служанкам и матронам:
— Сегодня оставим ее. Лекаря ей не звать! Пусть выполняет самую черную работу в доме.
Сказав это, она ушла вместе со служанками и матронами из заднего зала.
Когда госпожа Чжао и слуги окончательно ушли, управляющий Ли поднял Линь Аньцунь, которая упала в обморок, осторожно стер пятна крови с ее лица и отнес обратно в комнату.
(Нет комментариев)
|
|
|
|