На грани (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Е Сян спала очень долго, проснулась только к полудню, разбуженная голодом.

И холодом.

Е Сян с трудом села, повернула голову и посмотрела на две жаровни с углем у кровати, но все равно чувствовала холод по всему телу, скованность, кровь словно замерзла. Опустив взгляд на руки, она увидела синевато-бледные кончики пальцев, совершенно лишенные крови.

Ей захотелось выругаться, поэтому она тихо сказала: — Черт.

В комнате внезапно кто-то тихо кашлянул: — ...Кхм.

Испугавшись, Е Сян оглядела комнату, вспоминая, что нужно сменить обращение: — Цзян... Хоу... Старший брат?

Хоу Синьань сидела, прислонившись к мягкой кушетке во внешней комнате, у окна. За окном были голые деревья, а внутри — красавица. Красавица держала в одной руке книгу, в другой — чашку. Чай в чашке был совершенно холодным, как и ее тон: — Умыться и одеться?

— Ох.

На полке рядом висела новая одежда. Одежда, которую она сняла вчера, исчезла.

Новая одежда была простого, элегантного цвета, плотная и теплая, из очень хорошего материала.

Одежда такого стиля явно не соответствовала стилю "Ветра, цветов, снега, луны".

Подумав об этом, Е Сян взглянула на Хоу Синьань и внезапно почувствовала зависть.

Ее телосложение было немного крупнее, чем у обычных женщин, она была высокой и совсем не набирала вес, прирожденная вешалка для одежды. В длинном халате она выглядела еще более изящной, вся ее фигура казалась стройной и красивой. В сочетании со сдержанным и величественным темно-синим цветом это придавало ей немного больше спокойствия и властности.

Неужели этой женщине не холодно, если она так мало одета?

По сравнению с ее собственной громоздкой теплой одеждой... Ей захотелось выбросить эту одежду.

Они сидели друг напротив друга, молча, равнодушно.

— Вчера ночью я кое-что обсудила с Му Цинго, — Хоу Синьань сама начала разговор. — Ты отправишься завтра во Время Инь...

— Тук-тук-тук, — в дверь двора постучали, некстати прервав ее слова.

Слуга принес коробку с едой, сказав, что Пятый принц специально купил ее в ресторане снаружи. Открыв, они обнаружили целую коробку овощных блюд.

Зеленых-зеленых.

Очевидно, Пятый принц учел только привередливость одного человека, забыв, что нужно позаботиться и о служанке этого человека...?

— Ешь, — Хоу Синьань сидела с каменным лицом, неизвестно о чем думая.

Лицо Е Сян было зеленее, чем овощи, и у нее совсем не было аппетита: — Ты только что сказала... Му?

Кто это?

— ...Это Пятый принц.

Почему она называет его по имени?

Впрочем... Му Цин... го?

Е Сян помолчала немного, подумала, что имя Пятого принца очень выгодно для него, и спросила: — Ты не ешь мясо?

Хоу Синьань немного замолчала, затем ответила: — Не привыкла к жирному.

— У тебя знатная семья, тебе не разрешают есть мясо?

Почему знатной семье нужно есть мясо?

Хоу Синьань долго думала, затем ответила: — С детства занималась самосовершенствованием, привыкла к простой пище.

...Нет, почему она привыкла к простой пище?

Разве в предыдущих главах не говорилось, что она привередлива в еде?

Е Сян улыбнулась уголком рта, взглянула на него несколько раз и спросила: — Старший брат с детства воспитывался в буддийском монастыре?

— ...Нет.

— В даосском храме?

— ...Вовсе нет.

Е Сян скривила губы и продолжила спрашивать: — В женском монастыре?

На ее низкопробную шутку не последовало ответа, но, глядя на то, как он спокойно ест, не проявляя ни малейшего волнения, Е Сян... она просто восхищалась.

Поев этот поздний завтрак, Хоу Синьань полезла в карман, чтобы что-то достать.

Первая вещь, аккуратно завернутая в платок, была положена перед Е Сян.

Она не знала, стоит ли открывать.

— Это твоя заколка, — Поколебавшись две секунды, Хоу Синьань объяснила: — Целью тех, кто тебя преследовал, кажется, было это.

Е Сян не совсем поняла.

— Конкретная причина еще выясняется.

Эту... заколку ты хочешь держать у себя, или мне ее сохранить?

...Это был серьезный вопрос.

Е Сян решила открыть платок и посмотреть.

Это была заколка темного цвета, похожая на какой-то металл, не очень красивая, словно грубо выкованная железная заколка.

— Это моя заколка?

Похоже на мужскую, и не кажется очень ценной, даже хуже нефритовой заколки на голове Хоу Синьань.

Хоу Синьань ничего не сказала.

Е Сян завернула ее обратно и протянула: — Для меня это горячая картошка, можешь сохранить ее для меня?

Он пристально посмотрел на Е Сян: — Хорошо, я верну ее тебе после того, как все закончится.

Затем он достал две длинные трубки толщиной с палец: — Это сигнальные ракеты.

В случае опасности сразу же дергай за шнур. Выход должен быть направлен в небо.

Затем он достал горсть круглых шариков, штук семь-восемь: — Это шарики со снотворным, просто сильно брось их на землю.

— Это наручный арбалет, в нем шесть стрел, вот переключатель...

— Это противоядие...

— Мягкая железная броня...

Достав все вещи, Хоу Синьань взглянул в окно, нахмурившись еще сильнее, наклонился и снял кинжал, привязанный к голени: — Возможно, ты уже не помнишь, как пользоваться боевыми искусствами, но инстинкты тела должны сохраниться. Если будет возможность сопротивляться... Раньше у тебя был хороший легкий шаг. В случае опасности помни, что нужно изо всех сил бежать.

Е Сян поджала губы, поочередно осматривая и ощупывая эти вещи, внезапно у нее защипало в носу, и глаза покраснели: — Спасибо тебе.

Е Сян схватилась за свое "сердце тетушки", тронутая до слез — этот двуличный, упрямый на словах, но мягкосердечный Эр Гоуцзы...

Увидев, как слезы катятся из ее глаз, Хоу Синьань пошарила в кармане и достала еще один платок.

— ...Сколько у нее еще вещей в карманах?

Хоу Синьань утешила: — ...Завтра во Время Инь отправляемся, на лодке плыть восемь-девять дней.

Е Сян, сморкавшаяся в платок, вздрогнула и начала считать на пальцах: Цзы, Чоу, Инь, Мао...

Три-четыре часа утра?

В такую зиму еще даже не рассвело, верно?

— Не слишком ли рано?

Е Сян осторожно спросила.

Хоу Синьань молча не ответила, вместо этого достала чайный блин, небрежно отломила кусочек, двумя пальцами размяла его в чайный порошок и небрежно бросила в чайник, делая это грубо.

Е Сян смотрела на это довольно безмолвно: — Кто так заваривает чай?

Он взглянул на нее и ответил на предыдущий вопрос: — Ты можешь спать сколько хочешь, я тебя не разбужу.

Действительно, когда она спала, она была как мертвая. Им было бы удобнее просто перенести ее как груз.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

На грани (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение